Немецкий язык, слово за словом: Eisheilige
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
***
Слово heilig само по себе интересно, т к является однокоренным с глаголом heilen - исцелять, лечить. И возглас Heil! - в принципе не более чем "Да здравствует!", то есть связан со здоровьем. Но намекает и на святость: игра слов.
Сейчас, по понятным причинам (исторические ассоциации) этот возглас не используется. Ему есть аналоги, например Es lebe! - "Да живёт!", от leben - жить. Именно так переводят известное английское (изначально - французское) высказывание при смене правителя:
- Der King ist tot: es lebe der King!
(Король умер: да здравствует король!)
Впрочем, мы отвлеклись. Итак, "хайлищ" - святой (целитель), "хайлиге" - святые.
Eis - лёд (или мороженое).
***
"Ледяные святые" - середина мая:
- Мамерт(Мамертус), архиепископ Венский - 11 мая
- Панкрат(ий), (Панкрациус), мученик - 12 мая
- Серватий Маастрихтский (Зервациус), мученик - 13 мая
- Вонифатий Римский (Бонифациус фон Тарзус) , мученик (бакшиш - а на выборах-то шиш
- Если выбрал Эрдогана - будет и зерно в кармане, а после выборов бузить - то и сделку провалить
и так далее.
В общем, на холодную Софию погляди на Ай-Софию: горячо-то будет, да только не погреешься.
Но вот загадывать я бы пока поостерегся: Pflanze nie vor der Kalten Sophie , "фланце ни фор дер кальте Зофи" - не сажай до холодной Софии, не загадывай, пока нет ясности.
|
</> |