Немцы перешли в контрнаступление против арабов и кафров.

Migration : Berlin menace l’Europe de chaos. En rétablissant des contrôles aux frontières, la première économie du continent fragilise l’unité européenne et les acquis de la libre circulation dans l’espace Schengen.
Embrasement Menacé par la montée de l’extrême droite,
le gouvernement allemand va rétablir des contrôles à toutes ses
frontières, y compris avec la France. La Pologne et l’Autriche sont
outrées, la Hongrie se frotte les mains, et les ONG alertent sur le
respect des droits des demandeurs d’asile.

Глядишь, скоро начнут ухылянток отлавливать на Восточный фронт
посылать в телячьих вагонах, в теплушках. Что сразу напомнили мне
бессмертные стихи из «Бравого солдата Швейка» Три тонны
удобренья для вражеских полей; Сорок человечков иль восемь
лошадей. Развлечение для читателя: честно признаюсь, текст ***
ниже скрал из шикарной книги Солоуха, комментариев к «Швейку»
***
В оригинале стишок двуязычный
Lidskými hnáty zúrodníme lán Живое удобрение везем для вражьих
стран
Acht Pferde oder achtundvierzig Mann
Что и понятно. Марек обыгрывает стандартную надпись о вместимости
товарного вагона, в обязательном порядке, наносимую на стенку с
внешней стороны. Стандарт приписывал такую форму M.T. 48 M 6 Pf,
что расшифровывалось следующим образом - Militär-Transport 48 Mann
6 Pferde. Военный транспорт 48 человек или 6 лошадей. Сами цифры не
были одинаковыми, как и размеры австро-венгерских вагонов, на
теплушке высотой 5,5 метров писал 48+6 на четырехметровом - 40+6,
на совсем низенькой высотой всего 3,65 метров - 36+6. То, есть при
одинаковой площади пола, для людей в отличие от лошадей, можно было
сделать больше ярусов нар.
Следует отметить, что аналогичные надписи, наносили на вагоны и по
другую сторону фронта. На французских теплушках указывалось – homme
40 chevaux 8. Эта надпись, как спустя годы во время уже Второй
мировой, песня «Лили Марлен», стала образом войны и памятью о
Первой мировой войне для всех в нее вовлеченных солдат. Так
общество американских ветеранов так и называется Forty and Eight.
Не мог забыть этой надписи и солдат той войны Луи Селин. В его
романе «Rigodon” читаем "trois grand fourgon, gris, "huit chevaux,
quarante hommes"... les même toutes armées du monde..." – три
больших теплушки, серых, «восемь лошадей, сорок человек»… как во
всех армиях всего мира».
В этой связи забавно, что в стишке у Марека Acht Pferde oder
achtundvierzig Mann вместимость получилась самая, что ни на есть
интернациональная – лошадок восемь, как у французов, а солдатиков
так 48, как у австрийцев. Очень тесно.