Не справляюсь


Фактов словесной близости между якобы далёкими друг от друга языками так много, что у меня не хватает ни сил, ни времени рассказать о них. Правда, лучше сказать мало, чем вовсе промолчать.
Написал про общеславянское СОЛОМА, а оказалось, что оно общеевропейское и даже больше того с учётом арабского КАЛАМ «тростинка».
СОЛОМА от ЛОМАТЬ, а точнее, от СЛОМ. Потому братья-славяне так дружно называют солому словом СЛАМА в Болгарии, Сербии, Словении, Словакии. У поляков – słоmа.
В русской народной сказке «Вершки и корешки» полезными оказываются то вершки, а то и корешки. У злаков всегда полезны вершки, колосья и длинный стебель, соломины. Бесполезна же нижняя часть растения, корень и остаток стебля. Эта часть зовётся словом СТЕРНЯ или ЖНИВЬЁ.
Вполне возможно, что в далёком прошлом её именовали словом ХЛАМ, от которого осталось значение «негодное, сломанное». Значение это вполне подходит к стерне. А форма у слова ХЛАМ почти та же, что и у немецкого hаl(а)m «стебель». А немецкое Stoppel «жнивьё, щетина» напоминает русское СТЕБЛО «стерня». На это обратил внимание В.Даль.
В эту бочку индоевропейского (арийского) мёда добавлю ложечку арабского дёгтя. Это слово ДЖАНЙ جني «жатва». Почти как русское ЖНИ!
|
</> |