Не путать Бабеля с Бебелем, Бебеля с Гегелем, Гегеля с Гоголем...
catherine_catty — 16.09.2012 Поскольку я не являюсь преподавателем французского или переводчиком с французского, отношения у меня с этим языком странные. С одной стороны, я хорошо читаю. Это действительно так, я свои способности оцениваю трезво. Неплохо понимаю на слух, если человек четко произносит слова. То есть, речь дикторов в документальных фильмах я иной раз разбираю до 100 процентов. С художественными – как повезет. Но с письменным французским у меня катастрофа полная. Я пишу как неграмотная крестьянка. Знаю, как слышится слово, но не помню, как пишется. Во французском очень часто не произносятся окончания, а многие звуки можно передать разным сочетанием букв. Так вот, если мне надо что-то написать, я беру словарь и каждое предложение проверяю по гуглю. А если учесть, что во французском есть знаки, которых нет на английской клавиатуре, то вообще получается цирк с конями.Но недавно я почувствовала себя отомщенной. Поняв, что моей памяти на войну в Алжире уже не хватает, я начала делать себе шпаргалки. К примеру, встретила я у Бернара фамилию офицера, который возглавлял 2 бюро в 3 полку колониальных парашютистов, записала: Frécolin. Потом полезла зачем-то в книжку Бижара, а там тоже упомянут этот человек. Fraiquelin. Произносится примерно одинаково (гласные немного отличаются). Понимаю, что люди явно помнили, как фамилия слышится, но не как пишется. Дальше – больше. Еще в одной книге встречаю Fraiqin, но тут уже явная ошибка. Самое смешное, что правильным был, похоже, 4 вариант: Frequelin. Так записано в протоколе собрания полка от 17 февраля 1957.
Ну, раз заговорили про офицера, то вот он (с блокнотом):
К слову, меня глаза обманывают или там справа опять негр сидит? Интернационалисты, право слово!
Кстати, огромное количество «туземных» слов также у разных авторов написано по-разному.