Не пытайтесь повторить это дома
roman_shmarakov — 10.08.2011 Ж.-П. Ру. Тамерлан / Пер. с фр. Е.А. Соколова. М., 2008 (ЖЗЛ).«Отыскать какого-нибудь Джагатаевого потомка» (с.35). «Подобно всем великим степнякам-номадам, давлеющее воздействие городов он испытывал на себе всегда» (57). «Для установления искренности их веры вошло в обычай… давать им съесть суп из верблюжатины, сваренной в кислом молоке, на что мозаичный закон накладывал двойной запрет» (с.199). «Басилевс Иммануил II» (108), «Калкидонский собор» (203) и пр.
«Архиепископ Иоанн де Монте Корвино писал: “Они обрели такую силу, что не позволяют прочим христианам иметь даже мало-мальскую часовенку, как и исповедовать никакого другого учения, кроме ихнего”» (206); «Но главным было то, что гость (Тохтамыш. – Р.Ш.) покорил Великого эмира своею персоною» (64). С идиоматикой тоже бы осторожнее. «На Востоке долго помнят о далеком прошлом даже самые безграмотные, мыкающиеся по медвежьим углам люди» (57). «Великие историки Рашидаддин и Джувейни к тому времени почили в бозе» (213).
И кто-нибудь отучит наконец переводчиков научной и научно-популярной литературы пользоваться местоимениями «сей» и «оный»? Не во всякий стиль они приносят с собой желанное оживление.
Да, у книги есть один научный редактор и два таких, ихних.
|
</> |