"Не догоняю" :)

Срочно требуется преводчик с московского на пермский!
Дело в том, что я читаю сейчас "Счастье возможно" Олега Зайончковского. Книжка замечательная, но временами я, как выражается один наш знакомый, "совершенно не догоняю" :) И это вполне объяснимо: региональные различия в разговорной речи еще никто не отменял. Вот, к примеру, такой фрагмент:
Для пермяка вопрос "Не пора ли нам пошабашить?" в таком контексте* совершенно лишен смысла. В пермской речи словом "шабашка" обозначается то, что для москвичей или питерцев называется "халтура", "халтурка" - то есть дополнительный приработок (например, приятель на днях попросил меня помочь найти ему на лето шабашку: в семье ожидается очередное пополнение, боливар не вынесет двоих). Слово же "халтура" у нас, в свою очередь, используется только в значении "небрежная, наспех, кое-как выполненная работа". Соответственно, я не понимаю, что же предложил герой Зайончковского своему знакомому. Общий смысл фразы ясен, конечно: сворачиваем работу**. Но детали остаются за кадром. Что такое "пошабашить" в данном случае? Покурить? Отдохнуть? Выпить после рабочего дня? Поесть?
И еще одна фраза поставила меня в тупик:
Что такое "снова-здорово", дорогие мои? Если слово "пошабашить" я знаю и употребляю, просто значения расходятся, то эту фразу вижу впервые в жизни. Что это значит?
В общем, читая Зайончковского, я откровенно "не догоняю" :) Выручайте! Во мне уже зреет комплекс неполноценности: я "как бы филолог", книга написана на русском языке - а не могу разобраться, о чем речь. "Вон из профессии!" :)
----------------------
*) Два мужика весь день ремонтировали квартиру: грохотали, жужжали перфоратором. Наступил вечер, и они решили заканчивать этот шум-гам.
**) А для пермяка такой вопрос означал бы: "не пора ли нам найти дополнительную работу"? Противоположное значение, в общем-то.
|
</> |