Навеяно комментами)
lonelyphantom — 25.12.2023 Когда-то с удивлением узнала, что хоть говорим вроде на одном языке с россиянами, а они нас, порой, не понимают) Потому что место жительства накладывает свой отпечаток на язык.Думаю, многие слышали о таких словах, как:
"Шуфлядка" - выдвижной ящик.
"Ссобойка" - контейнеры на обед на работу.
"Жменя" - горсть.
"Байка" - толстовка.
"Гольфик" - облегающий тонкий свитер с горлом.
"Закатки " - консервация.
"Стирка/стёрка" - ластик.
Редко нынче используемые: "кАличный" (придурок), "бырло" (дешевое плодово-ягодное вино для алкашей), "сёрбать" (громко хлебать еду), "скомячить" (скомкать что-то), "дюбка" (кончик носа или карандаша), "ляснуться" (упасть).
Теперь вот выяснилось, что "полендвица" - это тоже наше, местное, не знала) Означает вариант вяленого мяса))
А какие у вас есть местечковые слова, от которых обычно удивляются люди?
|
</> |