Набор знаков

Про надписи на кривом русском в американском кино шутили многие. Корейскому в этом отношении тоже не очень везёт, причём даже во вроде бы серьёзных книгах. В научно-популярной книге Дэвида Иглмана «Мозг: Ваша личная история» неожиданно встретила одно предложение на корейском и... не смогла его понять. Слова-то были знакомые, но предложение из них не складывалось: оба глагола где-то потерялись, остались несколько существительных с хаотично расставленными пробелами. В гугл-переводчике перевод этого предложения (оно было написано на нескольких языках) получился понятнее. Самое забавное, пример на нескольких языках понадобился автору, чтобы показать: если вы не знаете этих языков, то написанное кажется вам просто набором непонятных знаков; а если наоборот, то «чтение даётся как будто без усилий». Как бы не так, и тем, кто знает корейский, придётся поломать голову, что за фраза имелась ввиду.
|
</> |