Молодой дружный коллектив или о динамике нашей жизни
alena_73 — 19.07.2024Предисловие: извините, меня сегодня много...
Моя мама училась в школе в 60-е. Она часто рассказывала про свою учительницу русского языка и литературы, про то, что они многое учили наизусть, а «Евгения Онегина» вообще почти всего.
Так получилось, что в первом классе технику чтения я сдавала маминой учительнице. Она тогда была завучем в нашей школе. Я знала, что это Валентина Николаевна, и она учила мою маму, потому нервничала вдвойне. Очень хотелось быть на высоте, поэтому я торопилась — мне нужно было во что бы то ни стало прочитать, как можно больше, и с выражением. Валентина Николаевна слушала, как я читаю, и улыбалась. Когда истекла положенная минута, она, все также улыбаясь, сказала:
— Ты — молодец. Только не нужно было так торопиться.
Мне поставили «5», но потом классная сказала, что я в своем отрывке вместо «дядя Матвей» везде прочитала «дядя Медведь» — там речь шла о дворнике.
Мои школьные годы пришлись на 80-е. Мы все еще много всего учили наизусть, но уже меньше, чем пришлось учить моим родителям. От «Евгения Онегина» у меня осталось только «мой дядя самых честных правил…», письмо Татьяны и «уж небо осенью дышало…», ну может что-то еще (хотя «сказку о Мертвой Царевне» я, например, помню наизусть – спасибо папе и советскому добротному изданию с картинками, от которого было не оторваться).
Потом, учась на инязе, наизусть мы учили очень много. У нас был такой предмет — анализ чтения, там помимо собственно литературного анализа текста, нас заставляли текст пересказывать. Пересказом это можно было назвать весьма условно – заучивали практически дословно до 5-7 страниц текста.
Мы роптали, конечно. Это были 90-е, время свободы.
— Разве так надо учить нас иностранному языку? — вопрошали мы. — Мы должны уметь говорить. Главное — это коммуникация.
Позже, когда я работала устным последовательным переводчиком, мне как нельзя кстати пригодилось это умение запоминать большие куски текста, как на русском, так и на иностранном языке.
Сейчас на дворе 21 век.
Я редактирую технические переводы. И понимаете, какая фигня. Я вижу одну и ту же системную ошибку: неумение не то, чтобы запоминать текст — видеть его целиком современный вчерашний выпускник вуза и то не в состоянии.
Если в первом предложении он переведет термин, как «болт», например, то в следующем этот болт спокойно превращается в «шуруп», а еще через абзац — в «штифт» или еще бог знает во что. И у меня такое ощущение, что память у этих мальчиков/девочек, как у золотой рыбки.
Я даже думала, что это только мне так «везет». Поинтересовалась у коллеги с бывшего места работы. Она ответила:
- Они, молодые, все очень милые, вежливые, вообще хорошие, но… да, все, как ты говоришь, текст целиком они не видят, не воспринимают. Но зато хорошие…
Мне кажется, я уже где-то писала, что от выражения «молодой дружный коллектив» у меня дергается глаз. И не только. Руки тоже трясутся.
И это, увы, только начало.
Ке фер? Фер-то ке?
Нет ответа на этот вопрос…
|
</> |