Мохнатый шмель, георгины и цапли


Мохнатый шмель – на прекрасный цветок...


Сфотографировав георгины со шмелем и без, я села на скамейку и просмотрела все фотографии.
И ... увидела сразу двух серых цапель, не в камышах, а в реке Осс.



Почти, как в романсе:
Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Цапля серая - в камыши.
Близко к оригиналу - стихотворению Редьярда Киплинга, но в сокращенном виде и измененном порядке строф.
Rudyard Kipling «The Gipsy Trail» The white moth to the closing bine, The bee to the opened clover, And the gipsy blood to the gipsy blood Ever the wide world over. The pied snake to the rifted rock, The buck to the stony plain, And the Romany lass to the Romany lad, And both to the road again. |
Редьярд Киплинг «За цыганской звездой» Мохнатый шмель — на душистый хмель, Мотылёк — на вьюнок луговой, А цыган идёт, куда воля ведёт, За своей цыганской звездой! Дикий вепрь — в глушь торфяных болот, Цапля серая — в камыши. А цыганская дочь — за любимым в ночь, По родству бродяжьей души. Перевод Григория Кружкова |
|
</> |