Мэри Хоувитт: не подобает их именам уйти неоплаканными

топ 100 блогов fem_books20.01.2025 Мэри Ботэм, которой было суждено прославиться под фамилией Хоувитт, родилась в 1799 году в Глостершире, в семье квакеров. Второй ребёнок в семье, она, как и её две сестры и брат, получила домашнее образование, причём считалась самой способной и увлечённой из детей. Писать стихи она начала рано, и со своим женихом, аптекарем Уильямом Хоувиттом, подружилась на почве общего увлечения книгой. Не прошло и двух лет со дня их свадьбы, как Хоувитт решил выйти из совместного со старшим братом бизнеса и профессионально заняться литературой в соавторстве с женой. Казалось бы, опрометчивое решение. Но успех четы Хоувитт превзошёл всякое ожидание. Вместе и по отдельности они написали около ста восьмидесяти книг, в основном для детей и подростков. Разнообразие жанров потрясает. Здесь и стихи, и сказки, и история Соединённых Штатов, и социально-приключенческий роман «Кузены из Огайо» [Our Cousins in Ohio], и мистическая трилогия «На берегах Каэргвина» [The Cost of Caergwyn] и целая серия научно-популярных книг о природе и сельском хозяйстве. Среди ценительниц условно взрослой поэзии Хоувитт была сама блаженной памяти королева Виктория. Джорджу Бингу, пэру Англии, она преподнесла с благословением экземпляр «Гимнов и строк у очага» [ymns and Fireside Verses] Мэри Хоувитт.

Мэри Хоувитт: не подобает их именам уйти неоплаканными

Среди литературных знакомств четы Хоувитт были Диккенс, Теннисон, Элизабет Гаскелл, Вильям и Дороти Уордсворт, Элизабет Браунинг, Ганс Христиан Андерсен. Этот последний даже гостил в её поместье и любовался английским сенокосом. Для популяризации датского сказочника в Великобритании Мэри Хоувитт сделала больше, чем кто-либо другой. Она специально выусила датский язык, чтобы перевести на английский все основные произведения Андерсена: «Волшебные сказки», романы «Только скрипач», «Импровизатор», автобиографию «Истинная повесть о моей жизни». А где датский, там и шведский приложится, так что Фредрику Бремер на английский первой переводила тоже Мэри Хауитт. А первую биографию знаменитой писательницы-феминистки с=на английском языке создала её дочь Маргарет Хауитт, позже написавшая и биографию матери.

Про Австралию. Дело в следующем: один из братьев Уильяма Хоувитта в молодости эмигрировал в Австралию, сделал там бизнес и пригласил Уильяма с сыновьями в гости. Для хрупкого здоровья Мэри и двух дочерей столь дальнее путешествие было сочтено опасным. Но это не избавило Мэри от желания литературно обрабатыват письма мужа и писать о стране, в которой она никогда в жизни не была. И получилось так, что жизнь обоих её сыновей оказалась неразрывно связана с «антиподами». Чарлтон стал гражданским инженером, строил дорогу в Новой Зеландии, утонул при разливе реки. А Альфред стал путешественником, нашёл останки злосчастных Бёрка и Уиллиса в пустыне и создал исследование об австралийских аборигенах The Native Tribes of South East Australia, значительно опередившее своё время.

Старшая дочь, Анна Мэри Хауитт, серьёзно занималась живописью, выставлялась в Королевской академии искусств, для женщины по тому времени достижение высочайшее. Но увлеклась спиритизмом и автоматическим рисованием. Как у Этвуд в «Мадам Оракул» автоматическое письмо было, так, оказывается, бывает и автоматическое рисование. Пример оного:

Мэри Хоувитт: не подобает их именам уйти неоплаканными

Умерла Анна Мэри неполных шестидесяти лет от роду, в Тироле, на руках у престарелой матери. Сама Мэри Хоуитт пережила любимую дочь всего на четыре года. Из статьи в «Таймс»:

Друзья в шутку величали супругов Хоуитт Вильгельмом и Марией, предполагая, что если бы их венчали короной, то общей, как и тех царственных супругов. Ничего из того, что они написали, не пережило их время. Однако были они столь трудолюбивы, столь бескорыстны, столь преданы труду распространения доброй и чистой литературы, что не подобает их именам уйти неоплаканными.

Ничего из того, что они написали, не пережило их время? Да как бы не так. Мэри Хоувитт написала одно из популярнейших стихотворений на английском языке! Его даже Кэрролл в «Алисе» пародировал, помните «Омаровую кадриль»?

Паук и Муха

- Не желаете ли в гости? - Муху приглашал Паук. –
Вы в таком чудесном месте не бывали раньше, друг!
Этой лесенкой подняться многие сочтут за честь:
Сколько я собрал диковин – до утра не перечесть!

- Ах, нет-нет, - сказала Муха. – Не просите, не пойду.
Этой лесенкой подняться – верный путь попасть в беду!

- Вы должно быть, так устали в небесах весь день летать.
У меня готова ванна и пуховая кровать,
Занавески тоньше шёлка, простыня – как лепесток.
Вы покой здесь обретете – хоть на век, хоть на часок...

- Ах, нет-нет, - сказала Муха. – Доводилось мне слыхать,
Что заснувший в этой спальне не проснется уж опять!

- Я ищу лишь вашей дружбы! – лапками Паук всплеснул. –
Не бывать вовек такому, чтобы я вас обманул!
У меня стоит в гостиной замечательный буфет:
Этим лакомствам, поверьте, равных не было и нет!

- Ах, нет-нет, - сказала Муха. – Не влечет меня ваш дом.
Я слыхала разговоры, что лежит в буфете том.

- Дорогая, это сплетни! Как не стыдно верить им!
Ваши крылья так воздушны, нежный взгляд неотразим.
У меня стоит в гостиной зеркало из серебра –
Посмотритесь хоть минутку. Я желаю вам добра!

- Милый сэр, меня смущает блеск голодных ваших глаз!
Я зашла бы к вам на кофе, но, увы, не в этот раз.

Усмехнулся, развернулся и пополз назад Паук:
Любопытство Мухи скоро победит её испуг.
Быстро двигаются лапки, тонкую сплетая сеть...
Как бы ни был ужин ловок, а ему не улететь!

Вот Паук подкрался к двери и запел в ночной тиши:
- Как у милой леди Мухи все наряды хороши!
Крылья блещут, точно жемчуг, как корона, гребешок...
У неё глаза – алмазы, а мои – печной горшок!

Маленькой наивной Мухе эти речи – словно мёд.
Хитрая паучья песня прямо в сеть её ведёт.
Трудно ли коснуться лести юной девичьей души?
- Как у милой леди Мухи все наряды хороши!
Крылья блещут, точно жемчуг, как корона, гребешок...

Паутина натянулась...
А Паук из двери – скок!
Не осталось от бедняжки даже малого следа.
Больше Муху на лужайке не видали никогда.

...Если, друг, тебе случится повстречаться с Пауком,
Обменяться с ним не вздумай ни словечком, ни кивком!
Чтоб коварство не достигло сердца юного и глаз –
Вспоминай почаще этот поучительный рассказ!

https://raskolnica.livejournal.com/107001.html

The Spider and the Fly

“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly,
'Tis the prettiest little parlour that ever you did spy;
The way into my parlour is up a winding stair,
And I've a many curious things to shew when you are there.”

“Oh no, no,” said the little Fly, “to ask me is in vain,
For who goes up your winding stair - can ne'er come down again.”

“I'm sure you must be weary, dear, with soaring up so high;
Will you rest upon my little bed?” said the Spider to the Fly.
“There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin,
And if you like to rest awhile, I'll snugly tuck you in!”

“Oh no, no,” said the little Fly, “for I've often heard it said,
They never, never wake again, who sleep upon your bed!”

Said the cunning Spider to the Fly, “Dear friend what can I do,
To prove the warm affection I 've always felt for you?
I have within my pantry, good store of all that's nice;
I'm sure you're very welcome — will you please to take a slice?”

“Oh no, no,” said the little Fly, “kind Sir, that cannot be,
I've heard what's in your pantry, and I do not wish to see!”

“Sweet creature!” said the Spider, “you're witty and you're wise,
How handsome are your gauzy wings, how brilliant are your eyes!
I've a little looking-glass upon my parlour shelf,
If you'll step in one moment, dear, you shall behold yourself.”

“I thank you, gentle sir,” she said, “for what you 're pleased to say,
And bidding you good morning now, I'll call another day.”

The Spider turned him round about, and went into his den,
For well he knew the silly Fly would soon come back again:
So he wove a subtle web, in a little corner sly,
And set his table ready, to dine upon the Fly.

Then he came out to his door again, and merrily did sing,
“Come hither, hither, pretty Fly, with the pearl and silver wing;
Your robes are green and purple — there's a crest upon your head;
Your eyes are like the diamond bright, but mine are dull as lead!”

Alas, alas! how very soon this silly little Fly,
Hearing his wily, flattering words, came slowly flitting by;
With buzzing wings she hung aloft, then near and nearer drew,
Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue —
Thinking only of her crested head — poor foolish thing!
At last,
Up jumped the cunning Spider, and fiercely held her fast.
He dragged her up his winding stair, into his dismal den,
Within his little parlour — but she ne'er came out again!

And now dear little children, who may this story read,
To idle, silly flattering words, I pray you ne'er give heed:
Unto an evil counsellor, close heart and ear and eye,
And take a lesson from this tale, of the Spider and the Fly.


Буктрейлер художника Тони ДиТерлицци:

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Бетономешалка простояла на улице десять лет, покупалась на одну миссию - заливка полов в доме. И тут я решил её оживить. А она не очень-то и хотела. Заржавело фсё, но кувалда и жидкий ключ своё дело знают... ...
1. Нашел недалеко от дома самокат, забукал его: 2. Найти его во дворах - настоящее приключение :) 3. Поехал На велосипедной дорожке разгонялся до 25 км/ч! :))) 4. Приехал, отпустил девайс 5. Результат поездки p.s. Ни компания Bolt, ни компания Labietis к ...
Комментаторы предвкушают и не ошибаются. Оператор все про***л. ...
Мединский заявил, что пропагандистский лубок про Зою Космодемьянскую был снят "на основе документов". При этом в фильме показана встреча Зои со... Сталиным. А тот документальный факт, что она подожгла крестьянские дома, почему-то скромно не показан. Этот говно-фильм хорошо обстебал ...
Радикальное решение проблемы сравнительно небольшого магазина у Colt M1911. Решение интересное, но с двумя минусами - проблема с перезарядкой и ГАБАРИТЫ. ...