Мэдди Прайор исполнилось 75 лет

В далёком 1947 году она родилась в Блэкпуле, в семье сценариста Аллана Прайора и Эдит Адонии Плейфорд, дочери портового рабочего. В войну Эдит служила в женских вспомогательных воздушных войсках, Аллан в истребительном полку, вот и познакомились, в 1944 году поженились. Тогда много было таких браков. Неожиданных. Родились дети: Майкл, Клара, Маделейн (Мадди), и всем составом семейство переехало в Сент-Одбанс, красивейший старинный городок с очень развитой культурой народных песен. В школьные годы Мадди ходила на концерты в паб The Cock (петух там был на вывеске, а кто подумал ерунду, тот неправ), дружила с завсегдатаями: Донованом Лейчем -- будущей знаменитостью по имени Донован, Маком Маклеодом. С этим последним, кстати, пела дуэтом, так и называвшемся "Мак и Мадди". Хорошо пела. Дуэт ездил даже в турне по Великобритании с самим Ренбурном. Путешествовать юной певице очень нравилось, и она даже подряжалась в дорожную команду, когда приезжал на гастроли какой-нибудь музыкант из Штатов. В начале шестидесятых приехало светило блюза, преподобный Гэри Дэвис. Он же слепой Гэри Дэвис, человек потрясающей трагической судьбы, настоящий священник баптистской церкви, мудрец, оставивший устные мемуары. Найду -- переведу. Так вот, Дэвис послушал, как Мадди поёт и дал ей драгоценный совет:
-- Не разменивайся на американский музыкальный материал. Пой английские песни, и на этом пути тебя ждут слава и совершенство.
И сбылось по слову преподобного.
Зонг Бертольта Брехта «Жена солдата» [The Wife of the Soldier]музыка Джона Скотта. Не теряет актуальности, к сожалению.
Текст:
What did the wife of the soldier get
From the ancient city of Prague?
From Prague she got the linen shirt
It matched her skirt did the linen shirt
She got from the city of Prague
What did the wife of the soldier get
From Brussels, the Belgian town?
From Brussels she got the delicate lace
Oh! the charme and grace of the delicate lace
She got from the the Belgian town
What did the wife of the soldier get
From Paris, the city of light?
From Paris she got the silken dress
Oh! to possess the silken dress
She got from the city of light
What did the wife of the soldier get
From Libya’s desert sands?
From Libya the little charm
Around her arm she wore the charm
She got from the desert sands
What did the wife of the soldier get
From Russia’s distant steppes?
From Russia she got the widow’s veil
And the end of the tale is the widow’s veil
She got from the distant steppes
Русский перевод Е. Эткинда
Что получила жена солдата?
Что получила в посылке жена
Из древнего города Праги?
Из Праги прислал он жене башмаки.
Нарядны, легки
Её башмаки
Из древнего города Праги.
А что получила в посылке жена
Из польской столицы Варшавы?
Из Варшавы прислал он рулон полотна.
Рулон полотна
Получила жена
Из польской столицы Варшавы.
А что получила в посылке жена
Из города Осло на Зунде?
Из Осло прислал он на шапочку мех.
Разве у всех
На шаночке мех
Из города Осло на Зунде?
А что получила в посылке жена
Из богатого Роттердама?
Шляпку прислал он, вступив в Роттердам.
На зависть всех дам
Made in Rotterdam —
Из богатого Роттердама.
А что получила в посылке жена
Из бельгийской столицы Брюсселя?
Из Брюсселя прислал он жене кружева.
В канун Рождества
Прислал кружева
Из бельгийской столицы Брюсселя.
А что получила в посылке жена
Из сказочного Парижа?
Из Парижа прислал он искусственный шёлк.
Ужасно ей шёл
Искусственный шёлк
Из сказочного Парижа.
А что получила в посылке жена
Из Триполитанского порта?
Прислал он жене золотой амулет.
Ну что за привет —
Золотой амулет
Из Триполитанского порта!
А что получила в посылке жена
Из далекой холодной России?
Из России прислал он ей вдовий наряд.
Вдовий наряд
Прислал ей солдат
Для поминок своих — из России.
И ещё одна антивоенная песня, посвящённая позорной странице истории британского флота. Нехватка матросов приводила к тому, что специальные полуразбойничьи отряды похищали молодых мужчин на улице, а то и прямо из домов, и насильно записывала в матросы. Песня написана от лица жены такого похищенного человека.
Текст:
All Things Are Quite Silent
All things are quite silent, each mortal at rest,
When me and my true love lay snug in one nest,
When a bold set of ruffians broke into our cave,
And they forced my dear jewel to plough the salt wave.
I begged hard for my darling as I would for my life.
But they'd not listen to me although a fond wife,
Saying, “The king must have sailors, to the seas he must go.”
And they've left me lamenting in sorrow and woe.
Through green fields and meadows we oft times have walked,
And the fond recollections together have talked,
Where the lark and the blackbird so sweetly did sing,
And the lovely thrushes' voices made the valleys to ring.
Now although I'm forsaken, I won't be cast down.
Who knows but my true love some day may return
And will make me amends for my trouble and strife,
And me and my true love might live happy for life
|
</> |