Мать и отец
ofensky — 04.09.2010
Совет Европы хочет упразднить слова "мать" и "отец"
Хоть бы кавычки научились ставить русские „“ а не такие "".
Ладно, теперь внятно и по существу.
Я посмотрел статью газеты Die Welt. Её оригинал находится здесь. Вывод таков: русские интернетчики как всегда паникуют и передёргивают. Помните, как вся русская блогосфера предсказывала, что нефтяную течь в Мексиканском заливе не заткнут или будут останавливать ядерным взрывом? А как боялись коллайдера? Здесь тот же случай. Совет Европы совсем НЕ ХОЧЕТ упразднить слова „мать“ и „отец“. Тон газетной статьи критический и в названии говорится о том, что, дескать, евробюрократы возжелали изменить язык.
Что же произошло?
В Европарламенте просто предложили употреблять более нейтральные (в половом плане) слова. Как интересно выразились по-немецки, нужно употреблять гендерноабстрактные geschlechtsabstrakte слова. Примеров — целый список, там не только мать с отцом.
Вот ещё:
Besucherparkplatz (паркинг для посетителей) заменить на G?steparkplatz (гостевой паркинг) потому что кроме посетителей бывают ещё и посетительницы!
Mannschaft (команда) заменить на Team или Gruppe, потому что в слове Mannschaft содержится Mann, то есть мужчина. Вообще-то Mann по-немецки это ещё и человек (как в английском man) что вообще вопиюще: мужчина = человек. А женщина что, не человек??
F?hrerschein (водительские права, а на немецком звучит как права водителя) заменить на Fahrausweis (права езды) потому что водитель — слово исключительно мужского рода
и так далее.
Многие примеры трудно перевести на русский язык потому что в русском как раз-таки преобладают слова бесполые, не дробящие мир по половому признаку.
А сама депутатка, Doris Stump, до этого вносила поправки идущие на пользу семье, и даже немножко антифеминистские. Например, вносила правки в один из законов: что-то вроде словосочетание „забота о матери и ребёнке“ заменить на словосочетание „забота о матери, отце и ребёнке“. Видите, фрау Штумпф не забывает о мужчинах.
Моё личное мнение: женщины — лучшая половина человечества, а любой язык носит в себе дремучее, не всегда уважительное отношение к женщине. Поэтому я согласен с тем, что слова нужно обновлять или менять. Как, кстати, делалось в СССР. Вспомните слова солдатка, товарка и проч.
А во Франции меня раздражало как люди (пожилые обычно, старой закваски) обращались к группе из нескольких человек: Monsieur, Madame... То есть, ставили месье перед мадам.
А по-правилам надо бы так: Madame (женщина — первая), Mademoiselle (молодка — вторая), Monsieur (а месье — последний потому что джентельмен и пропускает женщин вперёд)...
|
|
</> |
Транскрибация: как автоматизация процесса ускоряет работу с контентом и повышает производительность
Красный барон
ИИ, социология и ценности народов
В метро появились акустические кабины, только они не работают
Твоя доброта - твоя слабость
Шумы и бульканье в трубах после смыва унитаза — что это значит и как исправить
Стаська жмот!
Долгожданная встреча с каменными истуканами Рапа-Нуи (острова Пасхи).
Из Тянь-Шаня на Кавказ: Грузия (арка Дружбы народов, по пути, вечер в Мцхете)

