«Манаек» («Manayek»)


Актерский состав прекрасен целиком, но особенно все восхищаются главным героем (Иззи), которого играет Шалом Ассаяг. Так часто бывает, когда происходит слом стереотипов и комический актер-стендапист вдруг оказывается прекрасным драматическим. А для меня подобный слом произошел с Амосом Тамамом. Его Амир в «Сругим» (там я его увидела впервые) – ласковый теленок с большими красивыми глазами, красавчик и зайчик-подкаблучник, а здесь – хоть и по-прежнему харизматичный, но злодей прямо-таки натуральный. Было трудно перестроиться, но удалось.
Хороша не только актерская игра. Сюжет, саспенс, нетривиальные персонажи, эмоциональная вовлеченность – все, что надо, присутствует. Я очень хотела второй сезон – но Л. не соглашался. Почему? Тут за меня (и за Л.) тоже Гай ответил: Скажу вам прямо: если хотя бы треть показанного в этом полицейском триллере – правда, и в наших правоохранительных органах уровень коррумпированности действительно таков, то становится реально страшно.
Страшно-то страшно – но есть нечто еще, почему я так хотела продолжить. Оказывается, во втором сезоне создатели пошли по пути разоблачения системы правосудия еще дальше: та же верхушка полиции, связанная с мафией, начинает расследование «дел» главы государства. То есть довольно явный намек на наши внутриизраильские судебные тяжбы с Биби. Что совершенно редкий и нехарактерный случай для израильского кино, в котором продюсеры, режиссеры и сценаристы все как один левые и анти-Биби. Так что необычно, смело и всячески любопытно, к чему это разоблачение судебной системы приведет.
А еще (эта часть будет интересна только израильтянам) мне хотелось разобраться в названии – что за «МанАек» такой и в чем разница с «мАньком»? И увы, так я и не разобралась.
Что вычитала из рунета: 1) מנאייכ – грубое арабское ругательство (манаека и за манаека в криминальном мире могут убить). Читается «МанАек»
2) есть еще ивритское ругательство מַניָאק – и оно не грубое (и оно не то же самое, что русский «МаньЯк»). Читается «МАньяк» (с ударением на первый слог)
А вот что конкретно означают арабское и ивритское сленговые слова – я так и не поняла, версий множество: подлец, стукач, легавый, мент, мусор, педераст, безудержный, сумасшедший, чокнутый и т.д.
К примеру, из словаря онлайн получается, что это одно и то же.
מַנַאיֶיק, מַנַאיֶיכּ
ראו: מניאק
עוד 3 שנים יא מנאייק
מַנְיָאק
1. שֶיֵש לו מַניה, משוגע לדבר אחד
2. סוטה מין (עממי)
3. אדם רע, חסר מוסר;
4. (בלשון העבריינים) מלשין (גם: מַנַאיֶיק)
אנגלית: maniac
מהבסיס מַניה והסיומת ~יאק. שאילה מאנגלית או צרפתית: MANIAQUE. בערבית: מַניַכּ = סוטה מין
מילים נרדפות למילה מניאק
מַניָאק (תוצאה דומה)
בּוהֶה , בַּעַל הַלוּצינַציות , בַּעַל חֶזיונות שָווא , חולֶה כִּפיון , חולֶה נֶפֶש , חולֶה רוּחַ , טוּשטוּש (ע) , טרוּף דַעַת , כּפִייתי , לא שָפוּי , מבוּלבָּל , מוּפרָע , מטוּשטָש , מישיגנר (ע) , מפוּזָר , משוּגָע , משוּגָע (ל-) , מתוּזָז , נָבוך , נִבלָע , נִדהָם , נטול הִתמַצאוּת , נִטרָף , נִסעָר , סוציומָט (ע) , סָעוּר , קָטָטוני , רועֶה-רוּחַ , תוהֶה , תזָזי , תזָזיתי , מטורָף [שדה סמנטי: שיגעון] |
А вот из словаря сленга (очень кстати подобранного Л. на улице)
Маньяк

Манаек

И вроде получается, что מַנַאיֶיכּ – это множественное число от מַנַאיֶיק, то есть примерно «мусора», «легавые», «сволота»... Что укладывается в концепцию сериала и более или менее соответствует английскому переводу («Rats»). В общем, понятно, что ничего не понятно, а рунет вообще не у дел.
|
</> |