Ляпы в переводе военных фильмов на примере Das Boot

топ 100 блогов olt_z_s23.08.2022 Считается, что при переводе с одного языка на другой теряется до 70% изначального смысла. Но это правило имеет исключение в киноиндустрии. Там смысл может исчезать вообще при переводе иностранных фильмов . К примеру, перевод известного "Das Boot". А натолкнул меня на этот пост. Василий Чобиток со своим разбором фильма "Ярость.

Подробнее:

Про дурдом при переводе известных инофильмов о войне или невеселые ляпы озвучки "Das Boot"

Ляпы в переводе военных фильмов на примере Das Boot 600x900

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Предвижу открытие ковид-баров, где можно будет смешать и закинуться любым сочетанием вакцин. — Мне, пожалуйста, Спутник и Пфайзер. Смешать, но не взбалтывать. — А-а! Отвертка Гинцбурга! Сейчас сделаем! — А мне Тройной русский! — Так-так: Спутник, Эпивак, Ковивак , водка и соленый ...
Друзья, многие знают, что в ЖЖ проходит большой творческий марафон для блогеров #остаёмсязимовать Приглашаем всех участвовать! ПОСМОТРЕТЬ УСЛОВИЯ И ПРИСОЕДИНИТЬСЯ #остаёмсязимовать ...
Другие тесты и гадания от Шувани ...
Случайно наткнулся на статистику смертей в Англии и Уэльсе . Решил посчитать там, скрытую смертность от Ковида-19. Посчитал среднее понедельное 2010-2019. и сравнил со значениями первой половины 2020 года. Излишняя смертность в сравнении со средним в период Ковида-19 составила 65000 ...
Порой один жест говорит больше тысячи слов. Но жесты и мимика у многих культур могут заметно разниться. И иногда такие, казалось бы, мелочи приводят к глубокому недопониманию и даже неприятию. Учитывая, что многие русские друзья намереваются посетить Иран и дружить с иранцами, уместно буд ...