"Lost in Translation"
dandorfman — 22.03.2020Вот что реально означает выражение "социальная дистанция", если её всё-таки не переводить, a взять кальку с английского в русский.
Хоть лучше - перевести. А как, об этом вы узнаете в конце моей записи, ответ будет под катом.
Итак. Последние несколько недель почти на всех сайтах, включая и сайты газет, имеющих бумажную версию, появилось выражение, которое раньше в русском языке никогда не использовалось:
"Социальная дистанция".
И это и есть Lost in Translation, по названию известного фильма, потому что на самом деле перевода не произошло.
Все, кто начали бездумно тиражировать "социальную дистанцию" в русскоязычных публикациях, на самом деле перевода не сделали. Им, как я догадываюсь, было лень чуть подумать и они просто написали на русском кальку с английского "social distance". В результате, догадываться о том, что значит это несуществующее ранее в русском языке выражение, читателям приходилось и приходится только из контекста.
Т.е., эти слова теперь и в русском означают...
А вот что они означают и как их надо писать на русском как раз и будет под катом.
Но мы с вами можем подумать, что бы они могли означать, если бы в русском языке действительно и раньше существовало такое выражение.
Означали бы они только социальные баръеры, которые нежелательно нарушать. Потому что "социум" - это "общество", а дистанция между разными социумами, это те те баръеры которые нежелательно пересекать людям из разных социумов. Вы знаете о старом английском выражении "high society"
И фильм был такой.
И вы знаете, что значит это выражение - "высшее общество". Вот здесь калька с английского действительно прижилась в русском языке.
А вот новая калька "социальная дистанция" абсолютно русскому языку не нужна, потому что в русском языке уже давно есть обычное русское выражение:
Вот пример публикации, где правильно переведены английские слова social distance
https://ryb.ru/2020/03/18/1569764
Японский инфекционист назвал безопасное расстояние между людьми
Для профилактики коронавируса значение имеет не столько численность собравшихся в одном месте людей, сколько то, соблюдается ли между ними безопасная дистанция, а также то, на открытом они находятся воздухе или в помещении, сообщил японский врач-инфекционист и эпидемиолог Сато Акихиро.
В 2018 году Акихиро подготовил пособие для Токио по мерам на случай распространения инфекций в мегаполисе.
В комментарии РИА «Новости» он объяснил, что риск передачи инфекции снижается на улице. Так, по его словам, даже несколько десятков тысяч человек на улице, если между ними будет 1,5-2 метра и они не будут разговаривать, окажутся в большей безопасности, чем небольшое количество человек в непроветриваемом помещении, общающиеся между собой на дистанции от 30 сантиметров до 1 метра друг от друга. «Вот этого делать нельзя», – подчеркнул Сато.
Как видите, не все журналисты, не понимают ни одного языка, включая их родной - русский. Есть и такие, что понимают:
Да, мои дорогие читатели, это просто "безопасное расстояние". Вот как следовало и следует переводить анлийский термин "social distance". И никак иначе.
|
</> |