"Lost in Translation"

топ 100 блогов dandorfman22.03.2020 Lost in Translation
Вот что реально означает выражение "социальная дистанция", если её всё-таки не переводить, a взять кальку с английского в русский.
Хоть лучше - перевести. А как, об этом вы узнаете в конце моей записи, ответ будет под катом.

Итак. Последние несколько недель почти на всех сайтах, включая и сайты газет, имеющих бумажную версию, появилось выражение, которое раньше в русском языке никогда не использовалось:
"Социальная дистанция".
И это и есть Lost in Translation, по названию известного фильма, потому что на самом деле перевода не произошло.
Все, кто начали бездумно тиражировать "социальную дистанцию" в русскоязычных публикациях, на самом деле перевода не сделали. Им, как я догадываюсь, было лень чуть подумать и они просто написали на русском кальку с английского "social distance". В результате, догадываться о том, что значит это несуществующее ранее в русском языке выражение, читателям приходилось и приходится только из контекста.
Т.е., эти слова теперь и в русском означают...
А вот что они означают и как их надо писать на русском как раз и будет под катом.
Но мы с вами можем подумать, что бы они могли означать, если бы в русском языке действительно и раньше существовало такое выражение.
Означали бы они только социальные баръеры, которые нежелательно нарушать. Потому что "социум" - это "общество", а дистанция между разными социумами, это те те баръеры которые нежелательно пересекать людям из разных социумов. Вы знаете о старом английском выражении "high society"
Lost in Translation
И фильм был такой.
И вы знаете, что значит это выражение - "высшее общество". Вот здесь калька с английского действительно прижилась в русском языке.
А вот новая калька "социальная дистанция" абсолютно русскому языку не нужна, потому что в русском языке уже давно есть обычное русское выражение:



Вот пример публикации, где правильно переведены английские слова social distance

https://ryb.ru/2020/03/18/1569764

Японский инфекционист назвал безопасное расстояние между людьми
Для профилактики коронавируса значение имеет не столько численность собравшихся в одном месте людей, сколько то, соблюдается ли между ними безопасная дистанция, а также то, на открытом они находятся воздухе или в помещении, сообщил японский врач-инфекционист и эпидемиолог Сато Акихиро.
В 2018 году Акихиро подготовил пособие для Токио по мерам на случай распространения инфекций в мегаполисе.
В комментарии РИА «Новости» он объяснил, что риск передачи инфекции снижается на улице. Так, по его словам, даже несколько десятков тысяч человек на улице, если между ними будет 1,5-2 метра и они не будут разговаривать, окажутся в большей безопасности, чем небольшое количество человек в непроветриваемом помещении, общающиеся между собой на дистанции от 30 сантиметров до 1 метра друг от друга. «Вот этого делать нельзя», – подчеркнул Сато.

Как видите, не все журналисты, не понимают ни одного языка, включая их родной - русский. Есть и такие, что понимают:
Да, мои дорогие читатели, это просто "безопасное расстояние". Вот как следовало и следует переводить анлийский термин "social distance". И никак иначе.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
У нас в семье из трех человек (еще в СССР) питание не было приоритетом, поэтому разносолов не держали. Не до жиру, как говорится. Щи да борщ, супец из курицы, каша, толченка да салат из огрурцов-помидоров (в летнее время), а чаще засолки. Из сладкого - варенье. На повседневку. Конкретно ...
Я это даже комментировать не буду (с lenta.ru): Меркель потребовала найти механизм ...
9-го февраля 1943 года. Рота ведет тяжелый бой за ж.-д. станцию Змеевка Орловской области. На наши передовые позиции волной накатываются пикирующие «юнкерсы». Взрывы бомб, мин, ...
С https://lenta.ru/news/2021/06/27/india : Ученые Национального института вирусологии Индии впервые обнаружили у летучих мышей вирус Нипах (NiV). Об этом сообщает The Indian Express со ссылкой на результаты экспертизы, которые получили Индийский совет медицинских исследований совместно ...
- Ну и рожа у тебя, Володя. Ох, рожа. (c) "Место встречи изменить нельзя" "Говорила Талызина, пела Пугачёва, а госпремию получила Брыльска", - так когда-то шутили про "Иронию судьбы". В фильме П.Лунгина "Высоцкий. Спасибо, что живой" главную роль тоже соображали на троих: играл ...