Lost in translation
logofilka — 19.11.2015
Вчера в USCIS провела три часа и ушла даже без желаемого
результата, а сегодня - за полтора часа двоих натурализовала.
Причём оба интервью проводились одновременно, а я ходила между
кабинетами, так сказать, наглядно сравнивая в режиме реального
времени разный столь в работе офицеров. В одном кабинете интервью
ведёт молодая блондинка, которая обалдеть как старается, делает
серьезное лицо и читает вопросы по бумажке. В другом - дядька
пенсионного возраста и с явной склонностью к драматическим
эффектам. Показывает издалека клиентский файл и таинственным
голосом спрашивает: "Угадайте, что у меня в этой папке?" Если бы не
клиентка, я бы съязвила что-нибудь. Мало ли, что он туда напихал,
пользуясь служебным положением.А у клиентки, между тем, переводчик по телефону, и переводит паршиво. Дама пожилая, половину не слышит, половину не понимает. Её спрашивают: "Приходилось ли Вам работать в тюрьмах, камерах предварительного заключения, коррекционных заведениях?" - "Да, - отвечает старушка-божий одуванчик - почти десять лет." Офицер на неё смотрит с интересом, а бабушка продолжает: "Давно, ещё в Ташкенте. Ох, меня там все уважали!" Я офицеру говорю: "Можно, я сама переведу вопрос?" Мужик невредный, разрешил. Я бабушку спрашиваю: "Вы в исправительно-трудовых учреждениях и колониях работали?" - "Да Вы что! Боже сохрани! Я в интернате работала для деток с задержкой в развитии."
|
|
</> |
Цель МСКТ брахиоцефальных артерий
1947. Роберт Капа в Москве. Часть 6
Я пропустила 14.01.2026 - это был День белоснежных птиц
"Охотники за разумом"
Картофель по-провансальски
Мадуро, конечно, жалко
Экскурсия по легендарным Сандунам
"Не заставляйте детей переживать за блокадников Ленинграда". Методичка для
топический спиронолактон?

