Lost (and found) in translation
ninazino — 23.08.2010Гости съезжались на дачу... Для всех гостей, кроме одной, родным языком был русский, для этой одной родной язык -- фарси. Общий язык, естественно, английский. Когда эта гостья отдыхала, купалась или играла на пианино, остальные бодро переходили на русский, когда она включалась в беседу, оная беседа переходила на английский.
И вот эта гостья (не знаю уж, с чего началось) рассказала, что она в детстве читала одну замечательную русскую детскую книжку, переведенную на фарси. Очень была популярна в Иране, сказала она. Писателя, как она помнит, звали Владимир Килсуф. В названии (опять таки,в ее переводе с фарси) фигурировали крылья. Мы пытались угадать, что же это за книжка? Ясно, что фамилия вряд ли Килсуф, но как она могла бы звучать по-русски? Кислов? Козлов? Подходящего писателя не находилось.
Один из гостей (назовем его, скажем, Дядюшка) попытался найти объяснение тому феномену, что иранская женщина знает и любит русскую книжку, которую никто из высокообразованных русских угадать не может. Вариантов было несколько, одно из объяснений -- перевод получается иногда лучше оригинала и книжка становится более популярной в переводе, чем в стране исхода, так сказать. Ну, если переводчик талантливый.
С этого пункта Дядюшка плавно перешел на размышления о том, как и что переводили в СССР, и как многие талантливые люди, не имея возможности публиковаться, укрывались в переводы. Вторая линия обороны была -- переводы с "непопулярных" языков. Тут уж до воспоминания о Карлсоне и переводе Лунгиной было рукой подать. Дядюшка даже коротко пересказал содержание (нерусскоговорящая гостья не знала этой книги). Ну и о том, какую популярность Карлсон получил в СССР.
А вернувшись домой, я неожиданно в ленте наткнулась на неизвестную мне ранее информацию о Карлсоне и его создательнице:
Мало кто сейчас знает, что создательница знаменитого "Карлсона" в 30-40-х состояла в ультраправой национал-социалистической партии Швеции (Nationalsocialistiska Arbetarpartiet), аналоге немецкой НСДАП, а сам Карлсон прямо списан со второго человека Третьего Рейха, Германа Геринга, с которым она дружила все 30-40-е, а познакомилась еще в 1925 году, когда он, будучи лётчиком-героем Первой мировой, устраивал авиашоу в Швеции. "Моторчик" Карлсона - намек на Геринга-авиатора. Но все гораздо интереснее. В книгах Астрид Линдгрен их главный герой, Карлсон, постоянно употребляет наиболее расхожие фразы своего прототипа. Знаменитое "Пустяки, дело житейское" - любимая поговорка доброго и полноватого Геринга:) "Я мужчина в самом расцвете сил" - тоже одна из наиболее расхожих фраз этого жизнерадостного и милого весельчака, "ужаса человечества":) И ему же, Герману Герингу, принадлежит сама идея о моторчике за спиной, которого ему в жизни так не хватало - именно это он сказал однажды в кругу друзей, в числе которых была и Астрид Линдгрен.
Вот так вот. Да, а писателя и книжку с помощью Гугля мы все же расшифровали. Может, кто-то попробует сам расшифровать?
UPD: Про Линдгрен и Карлсона -- вранье (с облегчением, фу-у-у).
UPD2: Так, фейк уже многократно разоблачили, а загадку-то разгадать никто не хочет? :))
|
</> |