Если дать очень короткий ответ: с одной стороны, в силу
сложных исторических причин и печального советского наследия, с
другой, как ни парадоксально, в силу "имперского
проклятия".
Чтобы понять, как мы "дошли до жизни такой", нужно осмотреть
нашу культурную историю за прошедшее столетие.
Традиционно в России очень небольшой процент населения знал
больше одного языка .Посудите сами, зачем он крестьянину, тем более
часто крепостному, проживающему в этно-лингвистически однородном
окружении? Исторически кроме родного, русского, дополнительные
языки знали те, кому они были нужны, а именно, огрубляя: жители в
регионах со смешанным населением (Кавказ, современный Татарстан,
Украина, Прибалтика и др.), коммерсанты, ведущие торговлю с
заграницей, и элита, т.е. дворянство и образованное духовенство –
это единицы процентов от общего населения. Это важно, потому как
даже в Европе существуют регионы с диглоссией, то есть с
параллельным использованием двух (или даже более) языков
одновременно: Эльзас и Лотарингия (немецкий и французский), Уэльс и
Шотландия (валлийский, гэльский и английский), европейские владения
Османской империи (славянские, греческий и турецкий), Чехия
(чешский и немецкий) и др. В Австро-Венгрии в XIX в. знание как
минимум двух языков вообще было едва ли не обязательным
В Российской империи, где имперской нацией были великороссы,
а политика в отношении этнических меньшинств была в целом негибкой,
доминирующим и единственным официальным языков был русский.
В советское время положение со знанием языков
ухудшилось. Возможности учить, а главное – использовать
иностранные языки были сведены к минимуму. Разумеется, власти
нуждались в людях со знанием оных – это и переводчики, и
разведчики, и сотрудники Коминтерна, и дипломаты – но таковые
требовались в ограниченном количестве. Посудите сами, зачем они
обычному советскому гражданину, тем более часто деревенскому или
городскому в первом поколении, проживающему за железным занавесом?
Похожее отношение можно видеть и у других имперских языков,
например, даже в том же английском. Многие американцы не хотят
учить другие языки – зачем, если всё равно весь мир говорит
по-английски? В лучшем случае, придётся поучить испанский, чтобы
понимать, что там говорит уборщик Хорхе в офисе.
Однако не только потребность в специалистах, но
интернациональная направленность официальной идеологии не позволяла
убрать преподавание иностранных языков под корень. Советский Союз
идейно наследовал Эпохе Просвещения с её идеалом образования,
частью которого является и языковая подготовка, а кроме того, он
претендовал на передовые позиции в мире во всём – от урожаев
картошки до освоения космоса. Поэтому преподавание иностранных
языков в урезанном виде, часто заидеологизированное
сохранялось.
Однако, даже если человек хотел и как-то выучивал язык,
практиковать ему его было невозможно. Книг почти не было, радио
глушилось, иностранцев не пускали, своих не выпускали.
Это означало отсутствие мотивации: зачем учить язык,
если он всё равно не будет нужен в жизни?
Кроме этого, в силу идеологических причин приходилось
обучать не живому языку, а исключительно книжному,
профильтрованному через сито советской реальности. Сюжеты, которые
предлагались в этих учебниках и перекочевали в нынешние, также
абсолютно неестественны.
Отсутствие нормального обмена с заграницей создавало
пародоксальную ситуацию, когда иностранному языку обучали люди,
сами никогда его в жизни за пределами кабинета не использовавшие.
Поскольку они были выпускниками филологических и лингвистических
факультетов и отделений, они вольно или невольно были вынуждены
копировать методику из преподавания классических мёртвых языков –
перевод. Нужно ли говорить, насколько плачевные результаты даёт
такой подход?
Отсутствие обмена опыта с заграницей и убеждённость в
превосходстве всего советского делало неизбежным стагнацию и
замыкание и без того неважного преподавательского корпуса.
Отставание в методике обучения к концу советского времени было
уже просто катастрофическим.
Современное лингвистическое образование унаследовало все эти
проблемы и ничего с ними делать, по-видимому, не собирается.
Например, избитая фраза: "London is the capital of Great
Britain," – содержит фактологическую ошибку: Great Britain – это
остров, где расположен Лондон, а страна называется вообще-то The
United Kingdom.
Понятно, почему такое происходит. Чиновники из Минобра
ориентируются на профессиональную экспертизу, то есть на людей с
корочками о лингвистическом и филологическим образовании, которое,
по своей сути, советское. Эти люди убеждёны, что знают язык лучше
самих носителей.
Когда они не могут связать двух слов на конференции, они
утверждают, что выступающие говорят с акцентом или
"по-американски", а когда систематически заваливают международные
экзамены, списывают это на необъективность тестовой системы
которую сами же и вводят в ЕГЭ. И эти же люди составляют те
же советские программы и требования. И им же чиновники из Минобра
делегируют проверять их, что логично: государство выделило средства
на подготовку "специалистов", пусть, как говорил Кот Матроскин,
"пользу приносят". Увы, чиновники не могут или не хотят (а,
возможно, и не обязаны) понять, что это в большинстве своём не
специалисты: "Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой
ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму" (Матф. 15:14).
Выходит замкнутый круг, который может разрешить только полный отказ
от советской системы и смена преподавательского корпуса, чего, увы,
в ближайшее время не предвидится.