Л.Н. Толстой. Соединение и перевод четырёх Евангелий
grizzlins — 05.07.2025
Ога. На святое покусился. Но нет,
конечно. Просто возник один вопрос. Но сперва по делу; изложим
суть. Как много где писано, замысел «материалистического Евангелия»
возник у Толстого после смерти младенца Николеньки. Логику тут
можно искать разную, нам это не интересно. Факт, что до вополощение
прошло больше двадцати пяти лет и работа была проделана огормная.
Хотел сказать ещё и «добросовестная», но тут опять нюанс. Толстой
сам пишет: «Отыскивать я буду в этих книгах: 1. То, что мне
понятно, потому что непонятному никто не может верить, и знание
непонятного равно незнанию...». И кроме того: «В настоящем
же изложении выпущены следующие стихи: зачатие, рождение Иоанна
Крестителя, его заклю чение и смерть, рождение Иисуса, родословие
его, бегство с матерью в Египет, чудеса Иисуса в Кане и Капернауме,
изгнание бесов, хождение по морю, иссушение смоковницы, исцеление
больных, воскрешение мертвых, воскресение самого Христа и указания
на пророчества, совершившиеся в жизни Христа». То есть, всю
половину, связанную с чудесами, автор отвергает заведомо.
Но ок. Зато предупредил. Языки он выучил честно,
нашёл все доступные на тот момент первоисточники,
очень подробно разобрал перевод каждого термина. То есть,
толмаческая работа выполнена отлично. Даже иногда с перебором. А
именно: автор, желая показать, что слова, ныне имеющие сакральный
оттенок, во времена собственно евангельские были совсем обычными.
Ну, вот с обычностью он и перестарался, кмк. Примеры взял из одной
статьи, их можно умножать: «есть — лопать, чрево — брюхо,
мерзость — блевотина, змея — козюля, жолуди — рожки».
Ну, такое местами.
Это ещё мы не обращаем внимания на моменты,
ставшие забавными только сейчас, в силу лексических сдвигов.
Например: «Вместо слова „член“, я повторяю „глаз“, потому что
по-русски нельзя сказать „член“ про глаз».
Впрочем, это, разумеется, ёрничание. Собственно,
суть вопроса: Толстой протестовал против «византийского» понимания
Православия и хотел вернуться к собственно Евангельской вере. Для
этого и затеял перевод. Однако византийский обряд возник на основе
именно греческих Евангелий! Без всяких переводов. Ну, можно,
конечно, крючкотворствовать и говорить, что есть вариант, будто
Евангелие от Матфея было сперва писана на арамейском. Но,
во-первых, кто тот оригинал видел, а, во-вторых, суть не в этом.
Были оригинальные документы. На них была построена мощнейшая
церковная система. И делать перевод на совсем другой язык, чтобы
всё исправить и вернуть к самым корням — как-то нелогично,
думаю.
Но честное слово: всю книжку прочитал, пока
гостил в Новгородской области и ездил долгими поездками.
Бастинда и железный гомосек. Новая экранизация
Отрицательные качества русских женщин. Их добродетели — вывернутые наизнанку
Венерик с кортиком. За что мстил женщинам убийца Иванов
Россия, 90-ые, Ларек....
Когда коллеги пошли в поход, добра не жди: детектив "Силы природы" Д. Харпер
Аленка, Путин и продвинутые египтяне
Осталось всего ничего
Недатские образы "Гамлета" (1964)

