Литургия в переводе свв. Кирилла и Мефодия
diak-kuraev — 21.09.2014 Исследованию этого вопроса посвящена статья:https://www.academia.edu/8387812/%D0%9A_%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%83_%D0%BE_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%B8_Palaeobulgarica_N_1_2014_54-61
Выводы: св. Мефодий во время моравской миссии братьев перевел ту литургию, которая у них уже была, то есть - латинскую мессу. Перевод византийской литургии Златоуста на церковно-славянский язык был сделан в Болгарии не святыми братьями, а поколением позже -о чем говорит отсутствие моравизмов.
(от себя добавлю: один латинско-моравски след в древней церковно-славянской литературе очевиден: это обозначение причастия термином «комкание», восходящим к латинскому communio).
Возмущеннных ревнителей попрошу считать по пальчикам:
1. Кирилл и Мефодий не были священниками при приезде в Моравию. То есть сами свою Литургию служить не могли.
2. Моравы уже были крещены. У них был и христианский правитель и была церковно-епархиальная структура.
3.Наиболее важные молитвы ("Отче наш", "Верую") уже были в славянском переводе. Но остальные молитвы читались на латыни.
Теперь по миссионерски скажите: какой смысл переводить на славянский то богослужение, которое незнакомо местным жителям и оставлять без перевода то, в которое они уже давно вовлечены?
Кстати, в Хорватии литургия "глаголического обряда" это именно латинская месса на славянском язвке, причем молитвы записаны на глаголице.
В нашей проповеди и публицистике принято заверять в верности наследию Кирилла и Мефодия. При этом вопрос о том, что именно нам досталось в наследство от них и что из этого наследства еще находится в наших руках, как-то не принято обсуждать.
С фанатичным упорством им, создателям давно умершей глаголицы, приписывается авторство в создании нашей кириллицы...
Но независимо от азбуки - какие именно тексты, переводы вышли из под их пера и дошли до нас? В насколько неизменном виде?
Я же полагаю, что Кирилл и Мефодий велики именно как учителя: они смогли воспитать учеников, которые стали выше их самих. Моравская миссия их самих ушла в песок (как и хазарская). Но их ученики - болгары и македонцы - создали великую Церковь. Созданная Кириллом и Мефоодием глаголица отмерла. Созданная их учениками кириллица жива до сих пор даже в интернете.
(О связи свв.братьев с Римом и не-связи с патр. Фотием см. http://diak-kuraev.livejournal.com/479547.html