Лытдыбр
excubitus — 17.01.2024 1. Сын сегодня пошел за компанию со своим другом Артемом из России сдавать вступительный тест по русскому языку в школу, где преподавание ведется на русском же языке. Пошел чисто по приколу. Друг Артем на два года старше, и, естественно, отлично читает и пишет, сын же читает кое-как, пишет откровенно плохо. В школе был просто какой-то аншлаг, столько русских детей одновременно ни сын, ни жена, не видели в жизни. Там еще были тесты по китайскому и испанскому, по сравнению с нашими это были какие-то жалкие кучки испуганных детишек.Задания были - прочитать текст, ответить на вопросы (отвечать можно было по-русски или по-английски, сын гордо отвечал по-русски, представляю себе. Ну хоть поржут экзаменаторы). Перевести одно предложение с русского на английский, другое - с английского на русский. Ребенок сделал все задания, по крайней мере, попытался. Эта школа - не наш первый выбор, но, вообще-то, интересно было бы. Но вряд ли возьмут, конечно. Сейчас действительно очень много русских прямо из России, и с ними наш малыш, как Маугли, научившийся читать и писать по русски с помощью настенной азбуки и черненькой одноклассницы, вряд ли может конкурировать. Но поглядим. Он говорит, были и такие, кто не смог ничего написать ни на русском, ни на английском.
2. Еще поколенческое. Как-то в 1983 году я заболел, и меня оставили дома. Я мог бы остаться совсем один, но дедушка тоже болел, так что мы были с ним вдвоем. Дедушка включил телевизор и пошел готовить нам завтрак, а я залез под одеяло и стал смотреть - показывали какую-то эстрадную муть, "Ах, оперетта", или что-то в этом роде. "Свинарка и пастух" и т.п. И в какой-то момент очередная наша дива вдруг спела песню, смысл которой до меня дошел не совсем, но мелодия внезапно зацепила, и вообще, песня показалась не совсем в тему этой опереточной передачи. Певица в песне обсуждала некий термин, который я не знал. Динамики телевизора "Рубин-106" воспроизводили звуковые частоты до 10 кГц. Это, в принципе, достаточно, но незнакомые слова бывает все же трудно четко расслышать. Это слово для меня прозвучало как "РЕПИПИ". И объяснялось оно так: в словарях его не ищите, но суть его в том, что если вы любите его, а он любит вас, то это "РЕПИПИ" не нужно. Но если муж уходит к другой, вот тогда применяется это "РЕПИПИ", причем оно пострашнее гангстерских разборок и книжных интриг.
Подумал, будет ли уместно спросить дедушку, что это такое за "РЕПИПИ", решил, что не будет уместно. Решил, что это, наверное, какое-то взрослое слово, которое мне знать рано, но вот вырасту и как-то узнаю.
Потом эту же песню слышал еще раза четыре, последний раз где-то в 90-е. Как в 8 лет, так и тогда, слово осталось незнакомым. Я действительно поискал в словарях, и действительно не нашел.
А ведь если бы спросил дедушку... Но не спросил. Потом дедушка умер. И бабушка умерла. И спросить стало некого.
Потом появился Интернет, Гугл, другие поисковики, и я стал искать слова песни там, по тем обрывкам, которые запомнились. Но если другие песни находились легко, эта не находилась никак. Потом другие поисковики исчезли, а Гугл стал искать совсем плохо, я почти отчаялся найти песню и узнать смысл слова. Но продолжал периодически пробовать найти. Это волшебная сила OCD.
Вчера нашел. Внезапно Гугл поумнел настолько, что по тому же обрывку, который раньше не давал никаких результатов, взял и догадался, что я ищу.
"РЕПИПИ" оказалось, на самом деле, "РИФИФИ".
Что самое смешное, это слово мне тоже было незнакомо. Это название французского фильма 1955 года, по одноименной книге, и в фильме была та самая песня, которую в 80-е или раньше кто-то перевел на русский, а певица спела. Само слово сленговое, означает что-то вроде эпической битвы. Вам смешно, а для меня это буквально 40-летняя загадка разрешилась. Гора с плеч.
Бабушка или дедушка вполне могли знать этот фильм и объяснить. А для меня восьмилетнего 1955 год был примерно как времена мамонтов и динозавров.
Вот этот клип.
|
</> |