Листая назад
antimeridiem — 19.06.2023 Jun. 19th, 2015Вчера М. и В. вернулись с прогулки с обновкой. Яркая зеленая толстовка с капюшоном и множественными надписями на груди. И вот сегодня в обед пришла бабушка, и В. метнулась хвастаться обновкой. При этом бабушка неосторожно перевела одну фразу: «Especially made for you». Типа: «Сделана специально для вас». Но вначале мы этого не знали, просто В. прибежала к нам вся такая на слезах и пытается что-то объяснить или спросить – в самом ли деле такое написано? Ну да, говорим, что-то вроде этого. На глаза у В. наворачиваются слезы. Пытаемся выяснить, что произвело такое впечатление.
– В чем дело? Ну производитель как обычно уверяет, что старался специально для тебя...
– Тут написано «для вас»...
– Ну, в английском «ты» и «вы» пишутся одинаково... Ты что, думаешь, что это для кого-то еще, что не только тебе, что нужно будет дать поносить?
– Не-е-е-е-ет...
И тут до меня начинает доходить:
– Ты что, думаешь, что кто-нибудь прочитает надпись и подумает, что это ТЫ сделана специально для НИХ? Типа такая реклама для людоедов? Эта сладкая девочка сделана специально для вас?
Слезы прорываются рыданиями:
– Да-а-а-а-а...
|
</> |