Линия партии в освещении русской истории

топ 100 блогов krylov06.02.2012
Оригинал взят у Линия партии в освещении русской истории [info]thor_2006 в Проблемы перевода...

Проверил сегодня ради интереса один известный эпизод про военные обычаи диких московитов - тот самый, что из записок Ричарда Ченслера. И вот что получилось.
Итак, для начала два русских варианта перевода. Середонинский 1884 года гласит, что
«в сражении они (русские – Thor) без всякого порядка бегают поспешно кучами; почему они неприятелям и не дают битв большею частью; а если и дают, то украдкой, исподтишка».

   Готье в 1935 году это место перевел так:
«На поле битвы они (опять таки русские – Thor) действуют без всякого строя. Они с криком бегают кругом и почти никогда не дают сражений своим врагам, но действуют только украдкой».

   А теперь для сравнения английский текст:
«Whenever an engagement with the enemy takes place, they rush forward, without any fixed order, to attack the hostile ranks. They do not form themselves into a line of battle (as is the custom with us), but placing themselves in ambush, attack thence their adversaries».

   И наконец, латинский вариант, первичный: «Quoties cum hoste conferendum est, incompositi in hostile agmen procurrunt. Neque aciem dirigunt (ut mos est nostris) sad in insidiis collocati, adversaries adoriuntur» (в предыдущем и в данном случае мною был использовано эдинбургское издание 1886 г. «Chancellor’s Voyage to Muscovy being Clement Adam’s Anglorum Navigatio ad Muscovitas»).
Вот такие выходят трудности перевода. Выводы, уважаемые камрады, делайте сами...
P.S. А некоторые потом пишут диссертации о тенденциозности изображения русских "интуристами"...


В комментах перевод:

"Всегда, когда им случается встречаться лицом к лицу с врагом, они атакуют неприятельские ряды, не выстраиваясь в какой бы то ни было определенный боевой порядок. Они не формируют боевую линию (как это принято у нас), а нападают на врага неожиданно из засад."

Это если без изысков переводческих. Где здесь "поспешно бегающие безо всякого порядка" нестройные "кучи" московитов не понятно вообще.)


Я поднапряг свою совсем уж заржавевшую латынь, подкрепил её английским и понял, что в тексте речь идёт о том, что московиты сидят в засаде, ожидая, пока противник подойдёт на дистанцию боевого соприкосновения, а потом бросаются вперёд, не вышагивая шеренгой, как идиоты, а именно что бросаясь. Очень распространённая по сей день и весьма эффективная тактика: боевики, нападающие на колонну, используют именно её. При этом слов типа clamor/clamare или слова turba (которое, судя по переводам, тут ну просто обязано было быть) и прочих прелестей в оригинале нет.

Получается весьма любопытная вещь. Два русских переводчика текста намеренно сделали это место - вполне нейтральное - откровенно русофобским. Поскольку переводов было два, случайная ошибка, небрежность и прочая ерундистика исключены, остаётся что? Остаётся ЛИНИЯ ПАРТИИ. Которая неизменной прошла через революцию (Середонин Сергей Михайлович, автор «Исторического обзора деятельности Комитета министров», не дожил до ужасов семнадцатого года, а Юрий Владимирович Готье переводил текст, напоминаю, в 1935).

Что за партия такая? А... а... а.

)(

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Оригинал размещен здесь . Скоропостижно умер тесть, папа жены, человек, который был мне, как родной отец и кого я тоже называл папой. Тот благодаря кому появилась на свет моя жена, та, которую люблю и которой я очень дорожу. Смерть это всегда больно и тяжело для тех, кто остается. ...
Сим постом открываю весенний месячник Всемирно-планетарная Славя (на самом деле картинка посвящена Дню космонавтики, но, думаю, и для Первомая вполне ...
Сегодня просматривая вечерние новости на первом канале, был не мало удивлён. Программа "Однако" показала кусок порнухи на весь мир. Источник ...
Женщины и танки стали плотно пересекаться еще во второй половине 30-х годов. В СССР это явление было наиболее развитым, тут уже не вспомогательные функции имели место, а вполне себе реальные должности. Между тем, началось знакомство куда раньше. Да и возраст первооткрывательниц недр ...
"Кроме старух за столом сидели двоюродные племянники Альхена и родственники жены: Исидор Яковлевич, и пр.. Ни возрастом, ни полом эти молодые люди не гармонировали с задачами социального обеспечения... "Всю капусту у нас сожрали на месяц вперед, ...