Лингвистическое
bantaputu — 16.01.2023 Санскритское слово "ниватакавач" (nivatakavah) переводят как "одетый в непробиваемый панцирь", или как-то вроде того. Но это одно слово, а не выражение, и слово звучащее пра-славянски или, для моего уха, западно-славянски. "Не атаковать!" Если считать слово славянским, то его легко перевести как "неатакуемый", "тот, кого безполезно атаковать". Попробуем сделать из прилагательного "неатакуемый" существительное; получим именно нечто вроде "неатаковач", или нечто подобное. Русский язык "читерит", разрешив себе делать существительные из прилагательных (например, "русский"), а если поступать строго, то какой-нибудь сербский или санскритский и получишь.Наверное. :-)
Кстати: существительное от прилагательного "русский", то есть "русак", заняли зайцы. Люди вежливо уступили.
|
</> |