Лингвистическое
bantaputu — 16.01.2023
Санскритское слово "ниватакавач" (nivatakavah) переводят как
"одетый в непробиваемый панцирь", или как-то вроде того. Но это
одно слово, а не выражение, и слово звучащее пра-славянски или, для
моего уха, западно-славянски. "Не атаковать!" Если считать слово
славянским, то его легко перевести как "неатакуемый", "тот, кого
безполезно атаковать". Попробуем сделать из прилагательного
"неатакуемый" существительное; получим именно нечто вроде
"неатаковач", или нечто подобное. Русский язык "читерит", разрешив
себе делать существительные из прилагательных (например,
"русский"), а если поступать строго, то какой-нибудь сербский или
санскритский и получишь.Наверное. :-)
Кстати: существительное от прилагательного "русский", то есть "русак", заняли зайцы. Люди вежливо уступили.
|
|
</> |
AI-видеоролик «под ключ»: почему бизнесу выгоднее работать с агентством 
