Лингвистические аспекты перевода

топ 100 блогов fregimus17.03.2013 В статье «О лингвистических аспектах перевода»[1] Якобсон сперва возражает Расселу, утверждавшему, что понять, что такое «сыр», не будучи внелингвистически знакомым с сыром, невозможно. Аргумент Якобсона весьма остроумен: «Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов „амброзия“, „нектар“, а также слова „боги“ — названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются».

Но, собственно, не это подтолкнуло меня к тому, чтобы о ней написать. Мне встретилась цитата из английского перевода этой статьи[2]: “In Russian the feminine cannot designate a male person, nor the masculine specify a female”, что следует понимать так, что «в русском языке женский грамматический род не может указывать на лицо мужского пола, а мужской — на лицо женского». Это мнение меня изрядно удивило, потому что мне не кажутся грамматически недопустимыми фразы, сказанные о мальчике, «он ужасный грязнуля» и «он ужасная грязнуля», и, более того, я не говорю *«она известная врач», только «она известный врач». Здесь мне захотелось уточнить, как звучало утверждение в оригинале статьи; оказалось, что смысл в переводе передан с явным искажением модальности: «В русском языке принадлежность к женскому роду выражается грамматическим женским родом, принадлежность к мужскому роду — мужским родом». Здесь Якобсон говорит в модальности обобщения, вполне допускающей исключительные случаи, а в переводе модальность такова, что выходит совершенный запрет на несоответствие рода обозначающего и пола означаемого. Любопытно вдвойне, что такая некорректность проявилась в переводе статьи о трудностях перевода!

Интересно развить наш пример с «хорошим врачом». Хотя прилагательное в случае женщины-врача согласуется со словом «врач», глалолы в прошедшем времени потребуют все же женского рода: мы скорее скажем «его осмотрела врач», чем *«его осмотрел врач», если наверняка известно, что врач женщина. Теперь, если мы составим пример и с прилагательным, и с глаголом, все еще усложнится. Какой вариант вы выберете?

1. Его лечила известная врач
2. Его лечила известный врач
3. Его лечил известная врач
4. Его лечил известный врач

И еще мне хочется привести несколько цитат из статьи Якобсона.
…на уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода, но сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений. Английское слово cheese не полностью соответствует своему обычному гетерониму «сыр», потому что его разновидность — cottage cheese (творог) на русском языке не обозначает «сыр». По-русски можно сказать: «Принеси сыру и творогу» — Bring cheese and [sic!] cottage cheese

Однако чаще всего при переводе с одного языка на другой происходит не подстановка одних кодовых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Такой перевод представляет собой косвенную речь; переводчик перекодирует и передает сообщение, полученное им из какого-то источника. Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения, в двух различных кодах.

Эквивалентность при существовании различия — это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербального сообщения, лингвист является его интерпретатором. Наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы. Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости…

Способность говорить на каком-то языке подразумевает способность говорить об этом языке. Такая «металингвистическая» процедура позволяет пересматривать и заново описывать используемую языком лексику. Взаимодополнительность этих уровней — языка-объекта и метаязыка — впервые отметил Нильс Бор: все хорошо описанные экспериментальные факты выражаются посредством обычного языка, «в котором практическое употребление каждого слова находится в комплементарном отношении к попыткам дать ему точную дефиницию»…

Языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено…

В поэзии вербальные уравнения стали конструктивным принципом построения текста. Синтаксические и морфологические категории, корни, аффиксы, фонемы и их компоненты (различительные признаки) — короче, любые элементы вербального кода — противопоставляются, сопоставляются, помещаются рядом по принципу сходства или контраста и имеют свое собственное автономное значение. Фонетическое сходство воспринимается как какая-то семантическая связь. В поэтическом искусстве царит каламбур или, выражаясь более ученым языком и, возможно, более точным, парономазия, и независимо от того, беспредельна эта власть или ограничена, поэзия по определению является непереводимой. Возможна только творческая транспозиция, либо внутриязыковая — из одной поэтической формы в другую, либо межъязыковая — с одного языка на другой, и, наконец, межсемиотическая транспозиция — из одной системы знаков в другую, например, из вербального искусства - в музыку, танец, кино, живопись.

_____________________________________
1. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода. в кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — с. 16—24.
2. Jacobson R. “Linguistic Aspects of Translation”, in R. A. Brower, Ed., On Translation, 1959.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
а вот еще вспомнила дядя k_plan меня попрекнул, что я манкирую своим обещанием его кофеём напоить а я не манкирую я его просто варить не умею устыдилась, купила кофею, решила тренироваться вчера, вооружившись инструкцией из интернету, сварила ...
Может ли посреди современного европейского города существовать сообщество людей, живущих по своим собственным законам? В датской столице Копенгагене такой эксперимент продолжается уже 41 год. Началось всё в далеком 1971 г., когда группа хиппи ...
Максим Калашников ДУХ «НОВЫХ 60-х» Вдоволь поразмыслив о причинах краха нынешнего режима на поприщах экономики и научно-технической революции ( http://forum-msk.org/material/power/13396242.html ), последуем дальше. Что придется делать нам с вами завтра, после очевидного уже конца ...
Недавно приобрела себе текстурный лист Лизы Павелки и вот что у меня слепилось с их помощью. И вот такое нечто кельтское (как мне показалось) Работа не очень сложная, но результат мне понравился (друзья первую работу прозвали "печеньками") ...
Музей Железных Дорог России, находящийся в Санкт-Петербурге, отличается многообразием экспонатов. Здесь есть самые разные вагоны, от самых старых до вполне современных. Есть, правда, масса нюансов, связанных с эксплуатацией вагонного парка. Например, сцепные устройства. С 1935 года у нас ...