
"Лабиринт отражений" и first-person shooters (в сторону)

Но у меня там вышла заминка небольшая. Мой интерес к этой книге, как я уже не раз повторял, связан с её статусом капсулы времени, со всеми этими:
"– Сакс! – шепчу я излюбленное ругательство виртуальщиков. Сакс – это «повисший» компьютер, не захотевшая работать программа, кислое пиво или уехавший из-под носа троллейбус. (...)
"Я согласно киваю. «Рулез» – это что-то хорошее. Холодное пиво, компьютер седьмого поколения, юная красавица, удачно обезвреженный вирус… глинтвейн".
К этой же категории относятся глубокомысленные пророчества:
"Мы проходим вправо, за стеллажи с коробками программного обеспечения для «Макинтошей». Неликвид, мало кто сейчас пользуется этими компьютерами. Были люди и неандертальцы, а потом были «ИБМ» и «Эппл». Тупиковые ветви нежизнеспособны".
(Среди твоих знакомых просто не было макоёбов, Сергей!)
Но сложно отличить то, что было личной шизой или неграмотностью автора, от вещей, которые были тогда распространены повсеместно, или хотя бы в тех кругах, где Лукьяненко обитал. Вот произносить IBM, как "ИБМ" — это была его фишка, или общая?
Я сначала хотел начать посты про Wolfenstein 3-D c эпиграфа из "Лабиринта отражений":
"– Небось еще на «тройках» играл?
– На «двойках».
– В «Doom»? – иронически спрашивает очкарик.
– Нет, конечно. В «Волчье логово».
Народ одобрительно шумит. Про самую примитивную из трехмерных игр большинство только слышало".

(Старые журналы из девяностых.)
Вообще, Wolfenstein 3-D не был даже первой игрой с 3-D в названии и с видом "из глаз" от этих разработчиков. Кармак начал лепить первый движок для шутеров от первого лица ещё на Hovertank 3-D, затем были Catacombs 3-D, и потом уже старичок "вольф".
Но я хотел поглумиться над этим "Волчьим логовом". А потом заглянул в журнал "Русская речь" 1997. № 3 ("Компьютерный жаргон". П.В. Лихолитов):

"...название компьютерной игры Wolfenstein (в переводе с немецкого "Волчье логово")..."
Да вы издеваетесь! Ладно, у вас английского в школе не было. А какой был? Уж точно не немецкий. В переводе с какого на какой Вольфшанце могло превратиться в Вольфенштейн? Что самое смешное, шутер от первого лица с названием Wolfschanze действительно существует, потому что на свете есть Польша. А Франкенштейн — это, видимо, логово франков. А анекдот про профессора Однокамушкина? Позорники!
[Зато я узнал, что сами немцы переживают, что пришедшее к нам из английского "Волчье логово" — сам по себе неправильный перевод. У нас есть термин шанцевый инструмент, "от нем. Schanze «окоп, укрепление»". То есть это результат сапёрных работ, что-то рукотворное: "редут Вольфа", ну или "волчий окоп", но в любом случае, не то место, где живёт волк, как животное.]
Так что если все в окружении Лукьяненко называли эту игру "Вольчим логовом" (потому что думали, что "Вольфшанце" по-английски так и будет Wolfenstein), то это уже не его вина, а его беда.
|
</> |
