Лабиринт (1986)

Ребенок которого она ищет - это ваше имение child/issue/эмиссия
Там очень интересные лирика в песнях, например "Slap the baby, make him pay"
slap = To strike with the palm of the hand
В конце она прыгает/jumps

А перед тем как оказаться дома у нее с Глав.Гоблином (который фикция) он через нее несколькими кадрами раньше прошел насквозь, так вот у них очень интересный разговор.
- Сара берагись, до сих пор я был щедрым, но я могу быть и жестоким.
- щедрым? А что ты сделала щедрого?
- Всё. Я выполнял всё о чем ты просила. Ты захотела избавиться от брата - я его забрал. Ты тряслась передо мной - я был пугающим. Я изменил время. Я перевернул мир с ног на голову. И всё это я сделал ради тебя. Мне надоело угождать твоим ожиданиям. Разве это не щедро?
А ранее на ее постоянные жалобы "Это несправедливо" он ответил: - Ты так часто об этом говоришь, мне интересно что тебе служит базой для сравнения?
P.S.
Если понимаете на aнглийском, смотрите на английском, так как в pусской версии перевод так себе.
Например фраза "take for granted" переводнайт как "принимать как должное" больше подходит "принимать как данное" другими словами принимать как данность или то, что не подвергается вопросам или как само собой разумеющееся.
|
</> |