Культурный бэкграунд

В школе девочка пользуется ивритом, дома – русским.
Её иврит и её русский лежат в несколько разных плоскостях. Дома используются одни слова, в школе другие. Такой двуязычный ребёнок может не знать, как называется на иврите сито или дуршлаг, а на русском тычинка, гипотенуза или астероид. Потому что в школе нет дуршлагов, а дома не обсуждают тычинки и астероиды.
Внучка ходит на занятия по русскому языку – родители хотят, чтобы она грамотно писала по-русски. Потому, что в Израиле полно детей, которые, свободно болтая на русском, ни писать, ни даже читать не могут совершенно. Даже букв не знают.
Прежде, до ковида и СВО дети приезжали в Россию на летние каникулы. Теперь это уже стало большой проблемой. Всё одно приезжают. Но редко и ненадолго.
У сына на работе основной язык – английский. Тут они были в гостях у знакомой. На бытовые темы сын болтал с ней на иврите. Но, как только пошли какие-то общие вопросы – перешли на английский. Для высоких тем сыну знания иврита уже не хватает.
У меня был знакомый с тремя родными языками: русским, французским и английским. Как-то я спросил его, на каком языке он думает. Отвечает: А это глядя о чём. О русской литературе думаю на русском, о французской – на французском, об английской – на английском. О работе – на английском. Потому что плохо знаю и французскую и русскую профессиональную терминологию. И так далее…
|
</> |