Культурная близость
gavrioutchenkov — 30.05.2012
Когда
ты язык знаешь, то присутствует понимание, что любой перевод, даже
мой, это компромисс. Не всегда получается донести то, что есть там,
до нас. Это чужая культура, с чужими ассоциациями и отсылками. Если
бы вы родились в Америке, вам бы в детстве мама пела совсем другие
песни, вы бы смотрели совсем другие мультики, читали другие книжки,
и картина мира у вас сильно бы отличалась.Если у нас застрять в лифте и сказать "замуровали демоны", то всем смешно, всем все понятно, а им нет. А у них своего такого выше головы. Из примеров, это когда в самом начале "Криминального чтива" Джон Траволта и Самуэль Джексон едут в автомобиле и обсуждают, как в Европе Траволта ел гамбургеры и что их там поливают майонезом. Афроамериканец его спрашивает: "А ты в "Кинг Бургере" был?" Тот отвечает, что нет. И для нас это не смешно, а на самом деле - туда ходят только афроамериканцы. И сам по себе вопрос такой комичен, так как белый американец никогда туда не пойдет. Но для того, чтобы это объяснять, надо еще краткую лекцию проводить.
Вот по этой причине мы и не приветствуем романы с зарубежным антуражем. Авторы, не бывавшие за границей, особенно любят антураж американский, знакомый только по фильмам и книгам. Они думают, что хорошо его изучили, и готовы поделиться своим знанием с читателями. Результат немного предсказуем - книга не пользуется спросом.
Исключения мы делаем, но редко, и лучше бы не делали. Читатель должен вникать во все шутки и улавливать подтекст сразу, без нудных лекций. Автор свою-то мысль на родном культурном поле часто выразить не может. А тут всё чужое и самому творцу не слишком понятное. Получается УГ. Поэтому культурные различия лучше оставить по ту сторону печатного станка. Вернее, по нашу.
|
|
</> |
Замок не открывается: причины поломки и что делать 
