Кто-то? (어떤 말장난3)
les_knig — 02.08.2023В каждом языке свои возможности для талантливого писателя. В корейском короткие слова и такие же короткие имена оставляют большой простор для игры слов. Неудивительно, ведь всего у одного слога может быть несколько значений, которые неожиданно сталкиваются в соседних фразах. Как, например, в коротком эпизоде из романа «Лимон레몬» писательницы Гвон Ёсон (권여선).
Парень Хан Ману сидит на допросе у следователя. Он последним видел молодую девушку, которую потом нашли убитой. Парень, по правде говоря не очень сообразительный, не понимает, что стал главным подозреваемым, отвечает невпопад, порывается уйти, чем злит следователя. Внезапно Хан Ману говорит, что девушку видел не только он. Разумеется, следователь спрашивает, кто ещё с ним был.
“나……”
형사는 귀를 기울였다. 나… 나씨 성을 가진 놈이란 말이지.
“ [나] 가야 되는데…… 진짜.”
В корейском나 переводится как «я». И в то же время есть фамилия На (나). Получается что-то вроде:
«- Я….
Следователь прислушался. Это кто-то по фамилии Я.
- [Я] Должен идти… Правда должен.»
В русском языке «я» даже не слог, всего одна буква, а вот фамилии куда длиннее, и с «я» они могут разве только начинаться.
Стало интересно, как это можно обыграть на русском, и я нашла этот эпизод в русском переводе романа («Лимон», 2021). И… не нашла там предложения, где упоминается фамилия На.
«- Я…
Следователь был весь внимание.
- Я правда должен идти.»
Да, такую игру слов перевести непросто, особенно чтобы прозвучало естественно на переводящем языке. Но жаль, что каламбуры и мрачноватый юмор Гвон Ёсон теряются при переводе.
|
</> |