Котовторник
chip33 — 21.03.2023 Ощущаю, что недостаточно в русском кровожадных выражений про котов. По крайнем мере в сравнении с английским. Навскидку вспоминаются:Scaredy-cat
Дрище-кошка: кто-либо избыточно испуганный
Dead cat bounce
Отскок дохлой кошки: Финансовый термин, предсмертный взбрык акций вылетающей в трубу компании
No Room to Swing a Cat
Can't swing a dead cat without hitting
Нет места вертануть кошкой: места ни хуя нет!
Невозможно вертануть дохлой кошкой, чтобы не залепить по <�чему-то>: <�чего-то> до хуя!
There's more than one way to skin a cat
Есть более одного способа освежевать кошку: типа "не мытьем, так катанием"
As Nervous as a Cat in a Room Full of Rocking Chairs
Нервный, как кошка в комнате полной кресел-качалок: ну понели
Busier Than a One-eyed Cat Watching Two Mouse Holes
Более занятый, чем одноглазая кошка, следящая за двумя мышиными норами
Like a Cat on a Hot Tin Roof
Как кошка на горячей крыше: типа "дергается, как черт в святой воде"
А у нас чо?
|
</> |