Костры, бобры-кастраты и долбо-этимология
lecanio — 15.02.2024Чего только не узнаешь от долбо-этимоложных ‘мысли́телеф’!.. Смело соединяют они то, что соединять не стóит, — просто потому, что слова эти разного происхождения. См. тут:
https://new-etymology.livejournal.com/1157078.html
# # # #
Цитирует орёл наш Плиния Старшего:
«Понтийские бобры в случае опасности сами себе откусывают половые органы...»
— и мигом делает выводы невероятной глубины, что, впрочем, для долбо-этимоложца вполне обычно. Это скучные НАСТОЯЩИЕ этимологи усомнились бы... а наш долбо-этимо, словно подражая Козьме Пруткову: «Истинный ‘исследователёк’ должен быть враг всех так называемых вопросов!»
А между тем задать некоторые вопросы — стóит, тем более, что ответы на них давно известны.
$$ κάστωρ, κάστορας [кастор, касторас] (греч.), castor [кастор] (лат., исп.),
$$ castoro [касторо] (ит.), kastori (албан.), kastore (баск.) - бобёр;
$$ Отсюда: castrazione (лат., ит.) - кастрация.
@
Как обычно, наш буратино валит всё в одну кучу, и куча эта — большая.
А в этом нет никакой нужды. Достаточно было оставить ПЕРВОЕ слово, ДР-ГРЕЧ κάστωρ: все остальные — ЗАИМСТВОВАНИЯ, или прямо из ГРЕЧ, или из него же, но через латынь, позаимствовавшую ТО ЖЕ слово.
Кстати, в этом одно из отличий долбо-этимоложца от обычного лингвиста-этимолога: второй ищёт оригинал(ы), откуда всё пошло, первый же — с трудолюбием насекомого и упорством долбоклювого дятла будет цитировать всё, что попадётся в словаре (и почти всё — без нужды), то ли не понимая, то не желая понимать, что, например, слово из латыни наверняка в той или форме окажется во ВСЕХ (или почти) романских языках (т. е. в них это слово — вторично, а поэтому малоинтересно), и т. п.
@
ДР-ГРЕЧ κάστωρ и ЛАТИН castro, castrare — имеют РАЗНОЕ происхождение:
* ДР-ГРЕЧ κάστωρ родственно САНСКР कस्तूरी [kastūrī] ~ «мускус; бобровая струя»,
* ЛАТИН castro ~ «подрезать [побеги, деревья]; обрубать, укорачивать [хвосты]», отсюда значение «оскоплять».
* ЛАТИН castor << ДР-ГРЕЧ κάστωρ
#
$$ ...как сооружали бобры свои плотины...
$$ так и сооружали наши предки крепости из брёвен,
$$ называя их, соответственно:
$$ κάστρον (гр.), castrum (лат.), костьръ (ц.-сл.) - крепость
@
Это, увы, довольно неточно, хотя и вполне долбо-этимо-ложно: наваливши кучу (слов, конечно), «...сел, сукин сын, на корточки и ждет поощрения...» (Щедрин).
Начальное слово тут — ЛАТИН castrum ~ «укрепление, крепость»; именно оно было заимствовано
сначала в СРЕДН-ГРЕЧ: κάστρον,
а оттуда — в ДР-РУС и ЦРК-СЛАВ русского извода: костьръ ~ «оборонительная башня, деревянная или каменная».
#
$$ Костёр из бревен для огня в этом же поле.
И это — тоже неверно: РУС костёр — слово как раз НЕзаимствованное, общеславянское; одно из первоначальных его значений (в РУС) ~ «груда, куча»: «не токмо на боищи костры мертвыхъ, но и по многымъ мѣстомъ лежаше трупіе, овіи мертвы, а друзіи еще дышуще» (1216 г.; тела эти, «костры мертвыхъ», никто сжигать не собирался); позже стали основными значения «куча хвороста, дров и т. п. [для сожжения]; горящая куча дров и т. п.».
Так что костьръ ~ башня и костьръ ~ куча — всего лишь омонимы; у них разные не только значения, но и происхождение.
# # # #
Но машина долбо-этимоложной писни́ работает безостановочно. Не сомневаюсь: скоро эта машинка позабавит читателей очередной ахинеей.
|
</> |