Jämaja — и: Jamaica, yamecah, xaymaca... + долбо-этимоложный маразм
lecanio — 14.02.2024Если хочешь быть счастливым, будь им.
Козьма Прутков, «Плоды раздумья»
# # # #
Знакомы ли долбо-этимоложцы с Прутковым, нет ли — не знаю, но его мудрости следуют они неукоснительно: что хочется увидеть — то и видят легко, например, тут:
https://new-etymology.livejournal.com/1155717.html
Глупость ошеломительная, но ново-этимоложным долбарькáм — нравится! Без цитат не обойтись, а то ведь читатель может и не поверить... А ещё — будем, во избежание недоразумений, пользоваться более-менее точной транскрипцией слов.
# # # #
‘Глубокой осведомлённостью’ наш деревянненький буратино начинает поражать с первых же слов:
$$ Jämaja — крайний полуостров (почти остров)
$$ на юго-западе крупнейшего острова Эстонии Сааремаа...
Jämaja (Ямая) — это деревня. Полуостров, на котором она расположена, называется Sõrve (Сырве).
Кроме того, ни особенной древностью, ни перенаселённостью деревня никогда не отличалась: селение отсчитывает свою историю от храма Пресвятой Троицы 13 в. (не сохранился; нынешний построен в середине 19 в.), а само название, в немецкой форме Jama (сейчас — НЕМ Jamma), известно с 1798 г. Эстонское Jämaja зафиксировано ещё позже... что, конечно, вовсе не значит, что оно менее старое; впрочем, ещё вопрос, эстонского ли оно происхождения.
#
$$ Колонисты часто называли свои новые дома,
$$ расположенные в похожих географических соотношениях,
$$ привычными им именами с далекой родины.
Такое бывало, конечно, и много раз: АМЕР Brooklyn << ГОЛЛ Breukelen, ЗАП-АВСТРАЛ Drogheda (Park) << АНГЛ-ИРЛАН Drogheda, ИРЛАН Droichead Átha и т. п.
Однако так бывало отнюдь не всегда... а наш автор этим общим местом ‘обосновывает’ ‘похожесть’ названий — эстонской деревни Ямая, о. Ямайка и района Нью-Йорка Ямайка. И, как будто этой ахинеи недостаточно, он развивает свою как-бы-мысль:
$$ что-то подсказывает, что два совпадающих названия
$$ не могут выводиться из разных языков аборигенных народов,
$$ с абсолютно разным значением.
Подсказывает нашему этимоложцу не «что-то», а его буратинная голова, глупая и деревянная: совпадают формы названий — в АНГЛ языке, в котором оба слова, заимствованные из РАЗНЫХ языков, причём через ДРУГИЕ языки (!), были искажены.
Так что рассматривать нужно — не совпадающие Ямайки, а оригиналы в разных языках, уже НЕ совпадающие ни по звучанию (пусть и похожему), ни по значению. И оригиналы эти таковы.
* Ямайка, Нью-Йорк: в 17 в. в этих местах поселились первые европейцы — голландцы, назвавшие своё поселение Rustdorp («спокойный городок, городок отдохновения»), а окрестности — индейским словом Jameco [jameko], по ГОЛЛ орфографии, где J=Й. Сменившие их англичане сохранили название, перенеся его и на городок, вместе с написанием, но произносить стали привычно по-английски, через J=ДЖ.
Источник — индейское (ленапе) yamecah ~ бобёр, где Y=Й.
* Ямайка в Карибском море: название, данное народом таи́но Xaymaca ~ «земля, где много источников» или «большая земля с водой», что в испанском очень быстро было переврано, причём по-разному: на одной из карт 1503 г. уже было «Janahica» [xanaíka], на карте 1508 г. — «Iamaiqua» [jamáika], где J=Й, на картах 1511 г. использовались и «Jamaica» [xamáika], и «Jamica» [xamíka].
В конце концов название устоялось у испанцев как «Jamaica» [xamáika], а через полтора века, у англичан, стало, не изменив написания, произноситься как [dʒaméika].
* Итак: сев.-амер. ленапе yamecah ~ бобёр и юж.-амер. таи́но xaymaca ~ «земля с источниками воды», разделённые ~2,5 тыс. км — родственны? Да нет, конечно.
#
Последний долбо-этимо-аргумент, особенно бредовый:
$$ Нужно рассматривать связь с названием
$$ на исторической родине тех,
$$ кто основывал колонии на американском континенте
$$ задолго до Колумба...
Это, несомненно, эстонцы, «эстонские викинги времён Гомера», освоившие мир, когда праотец Ной ещё мамкину сиську сосал, т. е. задолго до ленапе и таино?..
# # # #
То, что курит наш деревянный этимоложец Долбариóн, — очевидно, сильнейшая вещь! Я тоже такое хочу...