Коммент к посту

Перевод как искусство локализатора - belash_family — ЖЖ (livejournal.com)
Касательно "агуардиенте": я часто встречала такой перевод, даже когда училась на филфаке и первый раз встретила это слово, оно тоже переводилось как водка. Можно сказать, что есть своего рода традиция такого перевода.. Вот чача, шнапс, граппа - эти слова знакомы многим, а вот "агуардиенте" нет.
Перевод реалий - это вообще сложная и неоднозначная тема. Иногда можно перевести описательно, иногда оставить иноязычное слово, но порой можно найти что-то похожее на языке перевода. Перевод художественный - всегда компромисс.
Вы критикуете, а свой вариант предложить?
Если оставить агуардиенте, то нужна сноска. Читатель споткнётся, будет искать эту сноску опять при повторе, так может не запомнить.. Так уж ли это важно? Да, технологически это как бы не водка. Но у разных народов есть крепкие напитки, похожие на водку.. из разного сырья, разной технологии.
Выбор переводчика может иметь разную логику. Если точный перевод невозможен, оставлять иноязычное слово не всегда правильно. Ну или переводчик так посчитал. Если стоять на вашей точке зрения, то, к примеру, перевод поэзии или прозы, очень насыщенной образами, языковой игрой и многозначностью, невозможен.
То есть - не переводить?? Всё читать в оригинале?
|
</> |