Коммент к посту
ignorantis — 19.04.2024
Перевод как искусство локализатора - belash_family — ЖЖ (livejournal.com)
Касательно "агуардиенте": я часто встречала такой перевод, даже когда училась на филфаке и первый раз встретила это слово, оно тоже переводилось как водка. Можно сказать, что есть своего рода традиция такого перевода.. Вот чача, шнапс, граппа - эти слова знакомы многим, а вот "агуардиенте" нет.
Перевод реалий - это вообще сложная и неоднозначная тема. Иногда можно перевести описательно, иногда оставить иноязычное слово, но порой можно найти что-то похожее на языке перевода. Перевод художественный - всегда компромисс.
Вы критикуете, а свой вариант предложить?
Если оставить агуардиенте, то нужна сноска. Читатель споткнётся, будет искать эту сноску опять при повторе, так может не запомнить.. Так уж ли это важно? Да, технологически это как бы не водка. Но у разных народов есть крепкие напитки, похожие на водку.. из разного сырья, разной технологии.
Выбор переводчика может иметь разную логику. Если точный перевод невозможен, оставлять иноязычное слово не всегда правильно. Ну или переводчик так посчитал. Если стоять на вашей точке зрения, то, к примеру, перевод поэзии или прозы, очень насыщенной образами, языковой игрой и многозначностью, невозможен.
То есть - не переводить?? Всё читать в оригинале?
|
|
</> |
Корпоративное обучение персонала: тренды и лучшие практики московского рынка
Пронеделю и неумолимо приближающееся Рождество и прочий конец декабря.
Тайна массового безумия
Под День энергетика
Нижний Новгород. Разное
Пивная похлебка с луком и булгуром
Новогоднее настроение
Дайджест новинок недели: Возвращение Пьера Ришара и метания Дженнифер Лоуренс и
Как заклеить сапог из ЭВА: проверка на прочность специального клея и

