Коли спав вал роботи і впав ЖЖ ...чи шо то було?
pry4ilok — 31.03.2011 Наші перекладачі перекладають російське «гусь» тільки як «гусак», і не інакше. Логіка є, якщо не знати мов: гусь – гусак, гусиня – гуска, хоч навіть рос.-укр. словник першим словом дає «гуска», уточнюючи, що коли йдеться про «гуся» як про самця – то це вже буде «гусак». А коли знати мови, то елементарно, Ватсон: гуска – загальна назва цього виду птахів в українській мові, а гусь – загальна назва цього виду птахів у російській. Нічого зазирати під хвіст без потреби.…А ось коли розтектися мислію над словами «перекладач» і «переводчик» - то росіяни ніби навіть романтичнішими видаються: перевести зміст із посудини однієї мови в посудину іншої – гуманніше, ніж узяти й перекласти. Хоча що кому більше до душі… А точніше – залежно від того, що під ногами. Вас перевести чи перекласти?
А оце хтіла зазирнути в ЖЖ – дзуськи. Тоді дай думаю гляну в УП. І наштовхуюся на фразу «Янукович із Брунею закликав лівійців до миру». «З Бринею, а не з Брунею…» - бурчу.
Да, і щодо боротьби нашої доблесної влади з хабарниками: це вибудовування вертикалі. Щоб не розпорошувати владні важелі між ріжними силами, Хазяїн вибудував владну вертикаль, а щоб не ділити вже не такі й повноводі струмки хабарів між чиновниками, Хазяїн вибудовує вертикаль поборів: через довірених - в одні руки… Ліцензія на відстріл. Ліцензія на хабарі…
Надворі теплінь. Думала-таки гайнути цих вихідних до Львова, – П.І. вмовив поїхати на початку травня, щоб і він зміг… Зара, по-моєму, дисер аспірантці пише… Погодилася, бо зелені катма на світі, а Ігор учора підказав, що піти треба не лише в «Криївку», і не лише на Замкову гору, а й на Личаківський…
Тебе не раз ламали об коліно,
А ти із-під коліна – била в пах.
Хочу щось почитати дуже гарне, життєствердне, безособове, веселе, фентезійне, густе, філософічне, нетутешнє...