Когда осеннее обострение совпадает с кануном Судного Дня...
tuchiki — 24.09.2023По просмотру двухминутного ролика — тревожное чувство, что у Тарна «тихо шифером шурша крыша едет не спеша»... И надо же, чтобы прямо накануне Йом-Кипура... Eye contact не держит, взгляд упорно отводит в сторону. Бред свой, неряшливо зарифмованный, несет, не замечая, что он не смешной, не забавный, а людоедский. А лыбу, между тем, тянет горделиво... Типа, не тварь я дрожащая, а право имею... Смешать с дерьмом все народы земного шара, чудовищные преступления которых друг против друга, ОНИ, ТАРН, все такие в белом, наблюдают с удобной для ихнего недосягаемого статуса позиции: сверху.
Ну, о такой мелочи как «В Руанде тутси доедали последних уцелевших хут...», и говорить неловко. С человеком и так бЯда. Ну, может, обычное осеннее обострение просто совпало с кануном Йом-Кипур? А то еще бывает, с психотропных люди слезаюы без разрешения врача. Или, можно так разволноваться насчет «печати» завтрашней, что миллион зарезанных (тутси) перепутать на минуточку с их безжалостными убийцами (хуту).
А вот с бодрым зачином «Иван насиловал Миколу, от возбуждения дрожа...», — тут у Тарна как раз, (случайно, разумеется), вышло политически выверенно. Вот если бы он начал с «Олесь насиловал Ивана, от возбуждения дрожа», то вышел бы конфуз. А так — в самый раз.
Пупея от самого себя и глупо улыбаясь, автор мини-поэзы доходит до бредового финала: «И молча наблюдая это кипенье дураков и дур на охреневшую планету спускался тихо Йом-Кипур.»
Короче, экзистенциального на посошок подпустил...
Всем крепкой печати. И Тарну тоже. Хотя на него сегодня явно озверение нашло мизантропическое, которое он опрометчиво, (накануне Судного Дня), поспешил выставить на public domain.
Забаненная Тарном на всех ресурсах, (претерпевшая за правду, как Чичиков),
не устану, тем не менее, повторять, что он разнообразно и высоко одарен в слове. Блестящий правый публицист, романы печет один за другим, как сдобные булочки; ну, а переводчик ивритской поэзии, одно слово — несравненный.
Вот, к примеру, Натана Альтермана он нам, не знающим иврита, открыл в своей поразительной по исторической и поэтической красоте и глубине книге переводов «История, оперенная рифмой».
«История» открывается вот этим горьким провидением:
Монолог Европы 1945-го года, Натан Альтерман, 1945, перевод Тарна
Никогда, никогда, еврей,
Не оставлю я твой народ.
За оградами лагерей
Буду ждать тебя у ворот.
Ты остался в живых, еврей.
Но не радуйся жизни, враг.
Красен хлеб мой кровью твоей,
Без неё мне теперь никак.
Мне шесть лет дозволял судья
Жрать тебя на глазах у всех.
Жрал бельгиец, и жрал мадьяр,
И француз, и поляк, и чех.
Берегись городов, еврей,
Там раскинулась улиц сеть,
Там стоят ряды фонарей
На которых тебе висеть.
Не ходи мостом через Прут,
Через Вислу, Дунай, Маас,
Ты ведь плыл там – распухший труп…
Ах, вернуть бы те дни сейчас!
Но на площади – верь, не верь –
Цел еще эшафот с тех пор.
Отворишь ненароком дверь –
На пороге – я и топор.
Ты свободен теперь опять,
Защищён законами. Что ж…
Не ложись только, парень, спать –
Ведь проснёшься – у горла нож.
Ты теперь отрастил живот,
Вспоминаешь, грозишь судом:
Мол, верните мне мой завод,
Деньги, землю, работу, дом…
Что ж, грозись. Но прими совет:
Убегай, пока цел, родной.
Даже если дороги нет –
Лучше сдохнуть, чем жить со мной.