Когда нужно говорить "Sorry", а когда - "Excuse me"?
brejestovski — 10.10.2013
Меня часто спрашивают, чем отличаются “sorry” и “excuse me”. Давайте уделим этому совсем несложному вопросу пару минут.
Мы говорим "Excuse me", если мы:
1) НЕ извиняемся, а хотим обратиться к собеседнику.
Excuse me, are you waiting for Lisa Snowden?
2) доставили мелкое, непреднамеренное беспокойство: чихнули, наступили на ногу, громко икнули или захохотали так, что собеседник в страхе вздрогнул (в этом случае можно сказать и "sorry", но чаще – “excuse me”).
Зоолог Мауро: Let’s speak about African buffalos (громко чихает). Oh, excuse me.
* * *
Мы говорим "(I'm) sorry":
1) если мы доставили реальное неудобство - опоздали, случайно подожгли школу, или оскорбили друга, а теперь раскаиваемся.
Rhonda: Sorry I'm late. I was
swimming.
Maharishi Mahatma Yogi: No problem,
come in.
Вовочка (уныло): Mister Hook,
I'm really sorry about last
night.
Учитель Джеффри Хук: Well, never
mind. We'll build a new school.
Boss: Linda, I'm sorry
about yesterday, I was really rude.
Linda: Oh, that's
okay.
(Обратили внимание, как нужно отвечать на такое “I’m sorry”? Ответов много, например очень часто говорят “No problem”, “Never mind”, “That’s okay”).
2) если мы сочувствуем собеседнику:
Rhonda: My rabbit died
yesterday.
Maharishi Mahatma Yogi: Oh, I'm
sorry about that.
* * *
А что говорить, если мы не расслышали собеседеника?
Англичане говорят "pardon" (произносится "ПА:дэн") с ударением на первом слоге.
Жак: I love you, my
sweetheart!
Мадмуазель Шариго: Pardon?
Жак: I! Love! You!
Мадмуазель Шариго: Oh, thank
you.
До скорой встречи!
Anton Brejestovski
Обзор приборов радиационного контроля для промышленности и энергетики 
