Когда мы все "опереводились"?
langobard — 03.09.2024 Интеллектуалы средневековой Европы долгое время жили без Платона и Аристотеля не потому, что были "темные века" и церковное мракобесие, а потому что не было никакого Платона и Аристотеля на латинском языке (только отдельные фрагменты). Дело в том, что интеллектуалы древнего Рима, чтобы читать классиков, учили древнегреческий язык, их не переводили на латынь. Никому и в голову не приходило, что должно быть иначе. Вот католическая Европа и осталась без античной классики, а православная Византия толком ими не воспользовалась (возмущенные комменты про византийских неоплатоников считайте, что я уже прочитал).Потом, конечно, средневековые умники осознали, что теряют, и начали переводить Платона с Аристотелем, что с арабского (да-да), что все-таки с древнегреческого.
Вопрос возник. А когда практика переводов стала нормальной гуманитарной практикой и установка "хочешь читать - учи язык" ушла, точнее стала уделом очень узкого круга сверхинтеллектуалов? Когда в массовом порядке начались переводы всего на свете?
|
</> |