Кофейно-филологическое

Когда ты приезжаешь в какую-то страну, прежде всего нужно выучить, как на местном языке называются те виды кофе, к которым ты привык. Оно понятно, что с каппучино и латте (в оригинале произносится лАтте, а не латтЕ, как привыкли у нас) особо не промахнешься - эти итальянские виды кофе по всей Европе так называются.
Например, в Испании очень популярен хитрый вариант под названием un café cortado - это типа эспрессо, но с "капелькой" молока. Подается в специальном стеклянном стаканчике.
Но больше всего проблем в Испании у меня было с обычным кофе эспрессо. Вроде, казалось бы, чего проще, должны и так понимать. Но рассказываю историю вопроса.
Прихожу в какую-то кафешку. Прошу un café expresso.
- А-а-а-а-а, - говорит официант. - ¡Un café solo! En seguida, señor.
Ну, думаю, врубился - это здесь un café solo.
На следующий день прихожу в другую кафешку. Прошу un café solo.
- А-а-а-а-а, - говорит официант. - ¡Un café corto! Un momentín, señor.
Проклиная все на свете, прихожу в третью кафешку. Прошу un café corto, вашу madre.
- А-а-а-а-а, - говорит официант. - ¡Un café negro! Un monumento, señor.
Тяжело вздыхая, прихожу в четвертую кафешку. Обреченно прошу un café negro.
- А-а-а-а-а, - говорит официант. - ¡Un café natural! Ahora vengo, señor.
Излишне говорить, что когда я в пятой кафешке попросил un café natural, официант ответил:
- А-а-а-а-а, ¡un café expresso!
На этом я сломался. Вполне возможно, что в Испании для обычного эспрессо есть еще 200-300 названий, но я не буду их все учить.
Короче говоря, хотите кофе эспрессо - просите "кафе экспрессо". А как его там между собой называют эти иберийцы - уже все равно.
http://exler.ru/blog/item/17019/
|
</> |