Книжное (с)

Помогли вышедшие работы ( несколько) двух френдов в ЖЖ, под вычитку, это здорово облегчило попытку заново вернуться к книжкам.
Читаешь не внаскок, ураганом сметая полноформатную книжку за один-два поздних вечера, а так подробно и осмысленно, как больных примерно кормят с ложечки при восстановлении.
Но речь не о внутреннем мире литературного персонажа, а совсем о другом.
Кто в свое время прочитал Мураками, который Х. конечно, и не Р., тот может помнить очень такой ламповый, пыльно-пледово-мягкий сюжет, в общем отличный от более привычных литературных форм (это ощущения читателя-любителя, не филолога).
Но речь, и не про него.
Попалась тут свежевышедшая книга, автор японский
Ёко Огава "Полиция памяти"
Но внимание на нее обратил больше из-за переводчика.
Дмитрия Коваленина
Да, того самого, кто собственно и познакомил русскоязычного читателя с Х.Мураками.
И вот в этой книге, упомянутой выше, тот же самый лампово-пледный стиль.
То ли это тот самый случай, когда мы читаем по сути пропущенное через себя переводчиком и немного трансформированное художественное произведение, то ли просто изначальный выбор кого ближе и приятней, по вкусовщине, переводить.
К слову тем, кто болеет в той или иной степенью Японией, рекомендую уже его собственную книгу, не сильно уже свежую, но тем не менее.
Sic! Несколько печатных экземпляров в свое время купил и специально подарил определённым людям.
|
</> |