Книжные новости

топ 100 блогов o_aronius29.05.2012 1. "Пражское кладбище" Умберто Эко лежало в читалке уже давно, но все как-то руку не доходили. Но тут уважаемый Ян П. сдержал свое слово, и выдал мне бумажную книжку, которую мы выграли еще зимой. Так что за выходные и прочел.

Впечатления остались смешанные. С одной стороны, читалось вполне легко, а инигда и приятно. Хотя переводчица (Елена Костюкович) переодически позволяла себе весьма странные вещи. Насколько мне известно, в русском языке нет (или, по крайней мере, не было на момент моего отъезда)слов "бережа, потаскунья, бычатина, кровопуск" и многих других, которые в тексте рассыпаны россыпями. Не знаю, может, переводчица так пыталась передать особенности авторского языка, но в любом случае выглядело это странно и не слишком уместно.

Но главное даже не это. На протяжении всей книги меня не покидало чувство, что "эту хохмочку мы уже слышали". Причем у самого Эко и слышали. Главного героя воспитывает чудаковатый дед - горячий привет от "Царицы Лоаны". Повзрослев, он начинает изобретать тайные общества ("Маятник Фуко", угу), и оказывается замешан едва ли не во всех исторических события эпохи ("Баудолино" детектед). Время от времени автор впадает в подробное и детальное описание артефактов эпохи - правильно, "Остров накануне". Ну и т.д.
А вот из лучшей книги Эко, "Имени Розы", в "Пражском кладбище", к сожалению, нет ничего. Увы.

2. В ближайшем супермаркете, помимо пищи телесной, переодически приторговывают и пищей духовной. В основном эти книжки, естественно, соответствуют основному ассортименту - "Пирог за минуту", "Закуска за 5 минут", Самогон за полчасика и т.д. Но попадается и другая литература, в основном детская. В частности, в этот раз это был "Мефузар ми-Кфар Азар" - израильский извод "Человека рассеянного".

Поскольку кассирша куда-то отошла, аз, многогрешный, решил взглянуть на эту книжку изнутри. Все не смотрел, но основная фабула - поездка в отцепленном вагоне - вполне себе осталась. Правда, из Ленинграда главного героя переселили в Иерусалим, но это, похоже, общий подход мэстной детской литературы - Бармалея из "Айболита" переводчица, помнится, тоже отправила не в Ленинград, а в Тель-Авив на старый автовокзал, чтобы почувствовал себя, как дома. Но самое интересное ждало меня на обложке. Согласно которой, "Человека рассеянного" написала - Лея Гольдберг. Специально перелистал всю книгу - никаких(!) упоминаний о Маршаке Самуиле Яковлевиче обнаружено не было.

Интересно было бы узнать, сама Гольдбер прихватизировала понравившееся стихотворение (UPDATE: нет, не она), или это издатели решили не пугать клиентов малознакомой фамилией?
Ну и из чисто спортивного интереса - насколько такие вещи являются законными?

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
И поражаюсь грязи, запустению украинских городов. Да и в Киеве - не лучше. Кроме центральных улиц - везде всё также запустение, неухоженность. Вспомнил одну из акций активистов партии Шария. Они никак не могли добиться вывоза эпической мусорной кучи, в одном из украинских Дырожопинсков. ...
Шумела роща золотая, ей море вторило вдали, и всхлипывали, пролетая, кочующие журавли и в небе томном исчезали, все тише, все нежней звеня. Мне два последних рассказали, что вспоминаешь ты меня... Владимир Набоков, 24 октября 1918 года ...
Слингозеркальце (сделано с любовью) Большие (симфония, Индио) 350 р. Маленькие (фикария, совы) 300р. Почта оплачивается сверху. Москва, ...
сопки-хуёпки - ...
Они ж только совсем недавно перечисляли жертвы кровавого режима хунты и призывали к человеческим чувствам. И вот те здрасьте бац. Ни слова сочувствия. Грустно это все. Ведь ватники тоже люди. Ну вот такие люди. Среди них немало и моих бывших друзей. ...