Книжные новости

Впечатления остались смешанные. С одной стороны, читалось вполне легко, а инигда и приятно. Хотя переводчица (Елена Костюкович) переодически позволяла себе весьма странные вещи. Насколько мне известно, в русском языке нет (или, по крайней мере, не было на момент моего отъезда)слов "бережа, потаскунья, бычатина, кровопуск" и многих других, которые в тексте рассыпаны россыпями. Не знаю, может, переводчица так пыталась передать особенности авторского языка, но в любом случае выглядело это странно и не слишком уместно.
Но главное даже не это. На протяжении всей книги меня не покидало чувство, что "эту хохмочку мы уже слышали". Причем у самого Эко и слышали. Главного героя воспитывает чудаковатый дед - горячий привет от "Царицы Лоаны". Повзрослев, он начинает изобретать тайные общества ("Маятник Фуко", угу), и оказывается замешан едва ли не во всех исторических события эпохи ("Баудолино" детектед). Время от времени автор впадает в подробное и детальное описание артефактов эпохи - правильно, "Остров накануне". Ну и т.д.
А вот из лучшей книги Эко, "Имени Розы", в "Пражском кладбище", к сожалению, нет ничего. Увы.
2. В ближайшем супермаркете, помимо пищи телесной, переодически приторговывают и пищей духовной. В основном эти книжки, естественно, соответствуют основному ассортименту - "Пирог за минуту", "Закуска за 5 минут",
Поскольку кассирша куда-то отошла, аз, многогрешный, решил взглянуть на эту книжку изнутри. Все не смотрел, но основная фабула - поездка в отцепленном вагоне - вполне себе осталась. Правда, из Ленинграда главного героя переселили в Иерусалим, но это, похоже, общий подход мэстной детской литературы - Бармалея из "Айболита" переводчица, помнится, тоже отправила не в Ленинград, а в Тель-Авив
Интересно было бы узнать, сама Гольдбер прихватизировала понравившееся стихотворение (UPDATE: нет, не она), или это издатели решили не пугать клиентов малознакомой фамилией?
Ну и из чисто спортивного интереса - насколько такие вещи являются законными?
|
</> |