Китайская литература существует


Не то что бы я в этом сомневался.
Нет.
Но как-то не припомню, чтобы читал раньше что-нибудь китайское. И вообще слабо представлял себе, как можно написать книгу иероглифами, да ещё пользуясь при этом кисточкой.
Но вот, прочёл.
Продолжая брать с полки случайные книги из серии «Библиотека всемирной литературы», я наткнулся на рассказы китайского писателя Лу Синь, о котором ранее никогда не слышал.
При словах «китайская литература», мне сразу представляется какой-нибудь мудрец в халате и с длинной седой бородой, который пишет философский трактат.
Выяснилось же, что Лу Синь — автор из века ХХ.
Самого его начала.
И я очень благодарен писателю, что в его рассказах мне не встретились монахи из Шао-Линя, и повелители стихий, и мастера тайных ударов у-шу, и 18 бронзовых бойцов...
Словом, ничего, что нам обычно показывают в фильмах «про Китай», там не было, и не было даже Великой Стены, а имелись лишь истории из жизни простых, обычных людей.
Только китайцев.
Очень интересно было читать про косички. Там у них целая свистопляска с ними вышла, и мужчины то выставляли свои косы напоказ, то сворачивали их и прятали под головной убор, а то и вовсе отрезали. Коса у них служила каким-то символом политических пристрастий, и они поступали с ней так же, как тот дед из «Свадьбы в Малиновке» со своей будёновкой — опять власть меняется!
И ещё упоминались таинственные бандиты. Они не носили кос и прозывались «длинноволосыми».
Чтобы так и не помереть невеждой я решил узнать: в чём там вся соль с этими косами?
Выяснилось, что в 17 веке Китай завоевали маньчжуры и повелели всем мужчинам Китая брить волосы на голове и носить косы. Это стал знак, символ унижения покорённого народа. Примерно, как нацисты заставляли евреев носить на одежде жёлтую шестиконечную звезду.
Поэтому неудивительно, что из-за этих кос возник такой сыр-бор.
В 1912 году маньчжурских царей свергли в ходе революции и косы отменили.
Рассказы Лу Синя, если привести их к одному знаменателю, в общем-то о том, как человек пытается противостоять, окружающему его, не больно-то гостеприимному миру. Тихий, молчаливый бунт маленьких людей. Их попытки приспособиться, приладиться и прожить жизнь так, чтобы мир по возможности нанёс им наименьший вред.
То есть персонажи занимаются примерно тем же, чем занимаемся сейчас и мы.
Конечно, присутствует налёт экзотики.
Встречаются обычаи, непривычные для русского человека. От этого мотивы поступков персонажей и их следствия не всегда понятны. Но особенностью хорошей литературы является то, что сопереживать герою возможно не обращая внимания на такие мелочи, как незнакомые читателю место и время действия.
Потому, что тут главное — психология персонажей.
Рассказы у Лу Синя по большей части грустные, но встречаются и наполненные мягким, ненавязчивым юмором.
Прослеживается знакомство писателя с русской литературой.
— Вот наш новый учитель Гао, Гао Эр-чу. Он — видный ученый. Всем известна его статья «Систематизация истории — долг китайского гражданина». Газета «Дачжун жибао» сообщила также, что почтенный учитель Гао, как почитатель великого русского писателя по фамилии Гао, а по имени Эр-цзи, из уважения к нему переменил свое имя на Эр-чу.
Кто ж не знает «великого русского писателя» с фамилией Гао?
Ай-я-яй! А ведь я совсем недавно о нём писал!
Гао — это наш Максим Горький, и я даже не представляю, как бы звучала на китайском его настоящая фамилия Пешков.
В рассказе «Счастливая семья» главный герой — писатель. И он сидит и выдумывает рассказ о счастливой китайской семье, в то время как его настоящая семья в лице жены и дочки его постоянно от этого занятия отвлекает.
А «счастливая семья» очень продвинутая и должна читать что-нибудь под стать своим взглядам:
Герои — люди утончённые, возвышенные, очень любят художественную литературу, но не русскую, так как с детских лет росли в счастливой обстановке. Русские же в своих романах большей частью описывают жизнь низших слоев; которая не гармонирует с жизнью такой семьи… Что же они читают? Стихи Байрона? Китса? Нет, это как-то несолидно. Ага! Нашёл! Им очень нравится „Идеальный муж“
В короткой повести «Подлинная история А-Кью» Лу Синь, по собственному признанию, хотел показать душу китайского народа.
И выбрал для этого очень интересный персонаж — деревенского бедняка А-Кью.
А-Кью ни на что не способен. Он ленив, труслив, завистлив, но обладает удивительным свойством — каждое своё поражение он обращает в собственную победу. Правда, только в своих мыслях.
Со стороны могло показаться, что А-кью терпит поражение: противники, ухватив его за тусклую косу и стукнув несколько раз головой о стенку, уходили, довольные собой. А-кью стоял еще с минуту, размышляя: «Будем считать, что меня побил мой недостойный сын… Нынешний век ни на что не похож». И, преисполненный сознанием одержанной победы, он с достоинством удалялся.
Получи эта повесть более широкую известность, имя А-Кью вполне могло бы стать нарицательным, как стали им, к примеру, Отелло, Манилов, Обломов... В самом деле — разве не случалось вам встречать людей, которые, обгадившись публично или получив изрядную трёпку, уже через несколько дней на каждом углу восхваляли себя и рассказывали, как ловко они провернули дельце?
А уж в собственных мыслях человек и подавно легко может перевернуть всё с ног на голову.
В общем, должен сказать, что Лу Синь — писатель хороший, и я рад, что познакомился с его творчеством.
А в заключение хочу привести одну его цитату:
Обрисовать глубоко молчаливую душу китайского народа – дело трудное. Мы в конце концов всё же очень древний народ и еще не дошли до реформ. Вот почему все у нас друг с другом разобщены, и даже собственные руки не понимают собственных ног. Но как ни стремлюсь я добраться до этой души, я постоянно натыкаюсь на какую-то отчужденность. Окруженный высокой стеной народ когда-нибудь должен очнуться, вырваться из-за этой стены и заговорить.
И мы с вами стали свидетелями, как китайский народ «вырвался из-за стены» и теперь говорит уже громким, уверенным голосом.
И весь мир к нему прислушивается.
Так может пришла пора почаще открывать китайских авторов, а?