Кино
andrewf — 29.10.2010 Очередной привет от кабинета говноедов Азарова. Указ, который обязывал кинопрокатчиков сопровождать иностранные фильмы для проката в Украине дубляжем или субтитрами на украинском языке, отменен.Не обращая внимания на проблемы нацменьшиств, которые последние годы не могли смотреть кино на своих родных языках, и были вынуждены посещать сеансы на государственном языке, мне хочется отметить несколько вещей:
1) Отмена всего, что не касается ключевых моментов существования государства, и в чем есть слово "обязательно" - это не плохо. Я вовсе не против существования сеансов в разных переводах, а лучше всего вообще без.
2) Требования Азарова о решении вопроса с возвращением русского дубляжа в кинотеатры в кратчайшие сроки и недовольство его затягиванием, мне кажутся странными, необоснованными и пугающими. Почему премьер министр обеспокоен только лишь одним национальным языком и не волнуется о возможности наслаждаться киноискусством другими наднациональными общинами страны?
4) Уверенность в том, что умы каждого следующего правительства заняты только поиском, что бы наломать из работы предыдущего, а не что бы сделать нового, во мне окрепла однозначно.
4) Лично мне, качество переводов на украинский, нравится куда больше, чем на русский. Я говорю именно о качестве перевода: о меньшем количестве ляпов и более "литературному" подходу к делу.
Сильно надеюсь, что кинотеатры "Синема Сити" и "Планета Кино", которые управляются из Киева, продолжат демонстрировать более качественный продукт, и показывать украинские дубляжи.