Как проканать за умного на английском с одним лишь стишком

топ 100 блогов artyom_ferrier17.06.2020

Да, всего один стишок — и довольно коротенький. Но, конечно, там есть некоторые трудности, ибо написан он был давно — и не то чтобы для детей.
Пожалуй, для дальнейшего удобства, сразу же приведу его целиком.

To be, or not to be, that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them. To die—to sleep,

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub:

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause—there's the respect

That makes calamity of so long life.

For who would bear the whips and scorns of time,

Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of dispriz'd love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th'unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscovere'd country, from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.


Да, монолог Гамлета. Или, если желаете сойти за умного и в русском — можно употребить слово «солилоквий» вместо «монолог». Трудно сказать, какое из этих греческих слов более «русское», но «солилоквий» - определённо мудрёней и эстетственней.

Почему?

Потому, что произносящему монолог — не нужен собеседник. А произносящему солилоквий — не нужны слушатели как таковые, даже молчаливые. Единственный слушатель, которого он почитает достойным своей речуги — это он сам любимый. Апофеоз нарциссизма и солипсизма.

И за это мы любим Гамлета нашего Гамлетовича (да, его папа тоже был Гамлетом до того, как стать собственной Тенью), - что он такой и был, во многом. Очень такой самодостаточный молодой человек, очень высокомерный и весьма ироничный, если не саркастичный.

Поэтому, честно скажу, хотя многие русские переводы этого знаменитого монолога прекрасны и ценны сами по себе, но всё же, на мой вкус, они не передают в полной мере тот факт, что Гамлет, рассуждая о действительно важных вещах, тем не менее не упускает случая постебаться и повалять дурака (ну, в какой-то мере).

Но это действительно сложно передать — и я бы не взялся. Это очень сложная задача, разделять архаизмы, употреблённые для торжественности, употреблённые для насмешки над торжественностью — и употреблённые просто потому, что тогда они не были грёбанными архаизмами, поскольку это грёбанный шестнадцатый век.

Между тем, пусть не все современные англофоны способны воспринимать Шекспира в оригинале (есть и такие, для кого это будет чем-то вроде «глокой куздры»: союзы-предлоги знакомые, но в целом какая-то фигня) — но уж опознать цитаты из монолога Гамлета, пожалуй, сподобится любой.

Ну, как если в России обозвать кого-то «чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй» - то даже патрульный мент в Урюпинске кивнёт: «Радищева, значит, почитываем? Который - «бунтовщик похуже Пугачёва», по выражению Матушки-Императрицы?»

А напарник его поправит: «Но следует иметь в виду, mon ami, что Радищев взял фразу сию лишь за эпиграф, а так-то сие есть сочинение пиита Тредиаковского».

А первый возразит: «Но не «сочинение», должно сказать, а перевод «Одиссеи»».

А второй: «Но как же «Одиссеи», когда в «Телемахиде» оно из «Энеиды» Вергилия?»

Первый: «Виноват-съ. Но в «Энеиде» - речь шла об киклопе Полифеме из «Одиссеи».

Ну, вы знаете этих урюпинских городовых: вечно-то они всё путают. Хотя, конечно, если сказать им: «Мы все учились понемногу» - тут-то непременно опознают Евгенич «Наше фсё» Онегина.

А в англоязычном мире, как бы там ни пыхтели всякие псевдолитературные негры, силясь сковырнуть Шекспира с пьедестала за то, что недостаточно чёрный (это единственного-то европейского классика, который сделал темнокожего парня главным героем своей пьесы — и куда интересней, чем у Бичер Стоу) — он по-прежнему мегакрут, по-прежнему его так или иначе изучают в школах те, кто хоть чего-то там изучает.

Монолог же Гамлета — ну, честно сказать, это вообще одно из центральнейших мест человеческой культуры. Ибо рассуждается там не о херне всякой мимолётной, типа, «как бы нам обустроить Датское королевство (в котором всё прогнило), чтобы всем было зашибись», а глобальные и действительно важные вещи. Типа, если у каждого есть кинжал — то почему до сих пор все не зарезались?

Поэтому, если желаете козырнуть образованностью — можно пользоваться.

И поверьте, один этот монолог — годится на все случаи жизни (что я продемонстрирую в дальнейшем).

Но для этого — нужно выучить его наизусть, и не просто задолдонить, а очень хорошо понимать, что там означает каждое слово, и каков грамматический узор мыслей, теми словами выраженных.

Художественные переводы, даже самые гениальные, к сожалению, дают лишь представление об общем смысле. Поэтому, попробую немножко помочь с пониманием, как оно там устроено, разберу некоторые потенциально сложные места (а заодно — и как их можно впиндюривать в свою речь). Ибо я готов допустить, что не все читатели (да и не все переводчики) застали времена Шекспира — или, за давностью лет, не помнят, как тогда говорили и что имели в виду.

Поехали.

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Whether, союз, который вполне используется и сейчас (обычно — для введения косвенной речи, наряду с if, хотя есть маленькие нюансики) – можно передать на русский как «ужель» или «неужели», «неужто». Пожалуй, самые близкие аналоги.

А вот с in the mindпочему-то у некоторых переводчиков возникают проблемы, чего-то они там не то стремятся увидеть. На самом деле - «про себя», «в своём сознании», тихонечко так страдать-терпеть, не подавая виду. Такой смысл. Но, поскольку это стихо, немножко нарушен строгий английский порядок слов, обстоятельство вынесено вперёд глагола.

Поэтому, когда кто-то вас достаёт — можно включить такой «солилоквий», якобы не обращаясь ни к кому: «Whether 'tis nobler in the mind to suffer... or to take arms (потрясти сжатым кулаком) against the seed of troubles, and, by opposing - … (режущее движение по горлу)».

«'tis a consummation devoutly to be wish'd” - вот можно говорить во всех случаях, когда чего-то одобряете. «Вот се свершенье, что страстно следует желать».

How about having some beer with us? - 'tis a consummation devoutly to be wished. Yeah, I would really consume it, beer”.

Кстати, как думаете, почему в оригинале стоит апостроф в wished, когда сейчас по-любому произносится как «уишд»? Ну потому что в шекспировские времена — обычно произносилось как «уишид», поэтому сокращение нужно было подчеркнуть. И нужно иметь в виду, читая Вильяма, что окончания ed тогда могли звучать «увесистей», в иных случаях — и ударными бывали.

Ay, there's the rub - “Ай, вот в чём подвох (загвоздка, прикол, whatever). Очень простая фразочка — но и вполне узнаваемая.

А вот дальше — немножко посложнее конструкция.

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause

Forздесь не предлог «для» или «за», а союз «ибо», «поскольку».

Предложение When we have shuffled off this mortal coil — оно подчинённое в разрыв главного. «Когда стряхнём мы эту небессмертную фигню». В смысле, вот эту суету мирскую, которая называется «жизнь». Coilв данном случае именно «суета», «мишура». А то некоторые переводчики приплетают здесь какую-то «удавку», и поэтически-то оно, может, здорово, но мы сейчас строго буквально разбираем.

Но спрашивается, что именно must give us pause? Где подлежащее?

Можно сказать, что оно — вся фраза целиком in that sleep of death what dreams may come. И в принципе — это верно.

Но ещё вернее сказать, что здесь, как часто бывает в английском, опущено «логическое» подлежащее «то». Ибо, то, какие сны могут явиться в том смертном сне, — нас, верно, тормозит...»

Но это и в русском бывает, замена «то» на «что». «Что я могу — тебе лучше не знать». «What I can – you don't want to know”. В английском же, конечно, what может означать ещё и какие».

Впрочем, можно совсем сблизить в русском переводе с буквой оригинала: «Ведь что за сны придут в том смертном сне, когда отброшена вся эта небессмертная фигня, наc, должно, и лишает прыти».

Ну, я не поэт и не претендую, размер не выверял по стопам. Хотя — ямбиком всё ж таки заебашил, для сохранения атмосферности.

there's the respect that makes calamity of so long life.

Вот тут — как раз та самая фирменная ирония Гамлета, которую плохо передают переводы.

Calamity of so long lifeэто именно «погибельность столь долгой жизни», как-то так. Оно звучит вызывающе парадоксально — таким и замышлялось (мне Шекспир сам сказал как-то в Глобусе).

Так и можно использовать. Предлагаешь кому-то молочка, рекламируешь как полезный натурпродукт: It's good for your health. The respect that makes calamity of so long life. One of. Check this out.

Ну и чел — уже не будет отказываться, поостережётся.

Замечу, слово calamity само по себе — больше сохранилось в американском употреблении, нежели в альбионском (да и вообще, как ни покажется кому-то странным, амерский инглиш — всё-таки более «родной» и «живой», более «классический», чем британский, перееханный-перепаханный георгианской, а потом викторианской «канцелярщиной» 18-19 веков, как русский — «заасфальтировали» большевички в 20-м веке).

И это слово — хорошо запоминается через тётку по прозвищу «Катастрофа Джейн» - Calamity Jane. Вот как у нас была гусар-девица Дурова (подруга поручика Ржевского по фильму «Давным-давно») - так у них была эта героиня фронтира, в джинсах, шляпе и с двумя кольтами. Её иногда переводят как «Бедовая Джейн» - но это неверно. Она - «бедоносная» была для тех, кто пытался с нею неделикатно заигрывать.

И помню, в Третьем Фоллауте была шутка на эту тему. Там в одном городе был такой «старомодный» шериф, тоже в шляпе и пончо — и при знакомстве одна реплика в его адрес давалась «провокативная»: «Ну, приветик, Катастрофа Джейн».

И хрен бы с ним с Гамлетом — но вот переводить игрушки вроде Фоллаута, перенапиханные культурными ассоциациями да аллюзиями — это истинно устанешь пыль глотать.

Однако ж, едем дальше.

For who would bear the whips and scorns of time

Опять — for в значении «ибо», «ведь».

У многих русских переводчиков — почему-то какой-то заклин на этом time, в чём они, кажется, видят сетование на некую злую сущность конкретной эпохи. Но — рискну предположить, это эхо пушкинского «Что в мой жестокий век восславил я свободу».

Гамлет же имел в виду просто «неумолимый ход времени, который никого не делает моложе, и в этом whips and scorns, что время треплет и насмехается».

К слову, о роли артикля в английском. Кто-нибудь сомневается, что если б Шекспир имел в виду некую конкретную(!) эпоху — он бы нашёл способ ввернуть the time?

Но нет, здесь — просто время как таковое, которое не только лечит, но и калечит.

Поэтому, можно употребить, скажем, если вам приходится слишком долго кого-то или чего-то ждать: Ok, I will bear the whips and scorns of time. И пусть ему будет стыдно (кому-то или чему-то).

Вообще, в данном пассаже — полный набор напастей, на все случаи жизни. Начальник (или родители) зажимают — the oppressor's wrong, кто-то понтуется чрезмерно — proud man's contumely, полиция заставляет себя ждать — the law's delay, вахтёр на проходной хамит — the insolence of office, девица отказалась поужинать в кафушке — the pang of despised love.

and the spurns that patient merit of th'unworthy takes

Тоже — годится, чтобы поплакаться. «И пинки, что смирная заслуга от негодных принимает». А если реально научитесь быстро и правильно выговаривать merit of th'unworthy ну, считайте, «вымастерили» английское произношение. Замечу, сейчас произносится просто the, с коротким e, без апострофа (просто во времена Шекспира этот артикль во всех позициях звучал более артикулированно, поэтому усечение нужно было показать апострофом).

When he himself might his quietus make with a bare bodkin

Можно запомнить словечко quietus, “успокоение» во всех смыслах, включая наиболее радикальный. И — играть словами.

Скажем, хочешь заткнуть кому-то рот, берёшь салфетку, обещаешь: I'm about to your quietus make with a bare napkin.

But that the dread of something after death,

The undiscovere'd country, from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

Это придаточное предложение по отношению к who would афквуды bear, но и в нём — есть некоторый разрыв между dread (которое подлежащее) и puzzles, которое сказуемое. Просто, для облегчения восприятия этого «трёхъярусного» предложения.

А But that the dread of something after death хороший «тангтвистер», скороговорка для растирания языком всех этих t-d-th.

Да, «but в данном случае - «когда бы не».

Кстати, обратите внимание на пассаж в самом-самом подчинённом предложении - The undiscovere'd country, from whose bourn no traveller returns (“Край неизученный, из чьих пределов ни один турист не возвратится»).

Обратите внимание на слово whose.

Вот учебники (и учителя) плешь проедают, рассказывая, что нельзя «одушевлённые» такие местоимения использовать с неодушевлёнными предметами, а надо только which.

Некоторые, впрочем, морща мимику, соглашаются, что порой в разговорной современной речи — всё-таки допустимо употреблять whose с неживыми сущностями.

Так вот ответ всем этим умникам — go fuck yourselves, which and who and how at your liking.

Это всегда было допустимо в живом английском. По мере надобности, конечно. Всё в языках — допустимо по мере надобности.

Но я, впрочем, и в русском говорю: «Пойду, положу Глока в сейф» или «Пойду, загоню Туарега в гараж». И я знаю правила разделения аккузатива в современном русском. Но дело в том, что мы пришли на эти земли — чуть раньше, чем эти правила появились. Веков на семь. Да и в любом случае, мне просто так больше нравится (and that's the ultimate reason why, always). Ну а Шекспиру (и не только ему ) - о стране («вечной охоты») нравится говорить, как о живой сущности.

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of

Можно употреблять примерно как аналог пословицы «от добра добра не ищут» (вернее, «ЗЛА от просто Зла»).

Обратите внимание на фразу we know not of. Отрицание — без do.

Во времена Шекспира — конструкции с do уже довольно глубоко укоренились, это уже не чисто эмфатический («усилительский») модальный глагол был, а просто фразообразующий, «грамматический», с нейтральной смысловой коннотацией в отрицательных и вопросительных предложениях.

Но тем не менее, всё ещё оставалось и чисто исконное германское отрицание без do. Вот так вот — глагол вперёд, not за ним.

А благодаря Шекспиру — оно и сейчас сохранилось, и звучит, кое-где порой. I fear you (thee) not, I love you not. Ну, не без патетики некоторой, конечно, зачастую гротескной — но употребляется.

Thus conscience does make cowards of us all

А вот здесь — именно эмфатическое («усилительное») употребление do в утвердительном предложении, что и сейчас вполне себе актуально (и я рекомендую неофитам говорить did + инфинитив, если забыл прошедшую форму неправильного глагола).

Конкретно же эту фразочку — можно употреблять во всех случаях, когда, по здравом размышлении, ссыкотно делать нечто стрёмное.

Да, и conscience в данном случае никак не «совесть» (почему-то в некоторых переводах встречается), а «сознание», «разум», «рассудок».

«И так воистину рассудок всех нас делает ссыклом».

Ну а последние строки — можно просто оптом и в розницу использовать для «эпитафии» для любых усилий, закончившихся обломом.

И это я уж разбирать не буду, замечу лишь, что is sicklied это банально связано с sick, а не с sickle как «серп», что мне думалось в детстве, когда впервые читал «Гамлета» (ну, конечно, этот монолог я читал раньше, чем всю пьесу целиком).

Но особенно стоит запомнить простенькую фразочку To lose the name of action (“Чтоб званье действия — и то утратить»). Её где угодно можно вворачивать.

Your driving (eating, working, whatever) this slowly is about to lose the name of action.

Про что угодно, когда кто-то тормозит, колеблется, мешкает.

Ну и вот пусть вы небезупречно говорите по-английски — но и Шекспир тоже «небезупречно» говорил по-английски с точки зрения иных современных учебников и учителей.

Однако ж, связываться с Шекспиром — у них кишка тонка, пупок развяжется. А если вы даёте понять, что влёгкую цитируете Шекспира, при этом осознавая, чего говорите — то по крайней мере школьные учителя просто бояться будут с вами связываться. Ибо они, обычно, не в состоянии разобрать, где Шекспир, а где ваша отсебятина.

Замечу, для общения с нативными англофонами — это и не очень важно может быть, пускать им пыль в глаза цитатами из классики (которой они бывали задолбаны в своих школах).

Нативы, особенно амеры — очень доброжелательны к иностранцам и для них это вовсе дурной тон, пенять человеку на его речь, лезть с придирками и подсказками, когда не просят (но когда просят — они всегда готовы помочь, изложить свои соображения и наблюдения).

Тем не менее, немножко Шекспира — всяко может пойти на пользу, немножко так меняет восприятие. А монолог Гамлета — ну это самая узнаваемая «шекспировщина» из возможных.

Но, конечно, прежде чем козырять им — следует действительно хорошо выучить, разобраться, что там к чему, и как произносится каждое слово в «контексте». Послушать актёров, благо на Ютубе — море исполнений этой солилоквии.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
З ацвела черёмуха, и пришло похолодание. Этому уже никто не удивляется: так было и так будет. Кто-то говорит, что в Саянах снега тают, а кто-то и на Арктику кивает, мол, там льды шевелятся. Они, может, и шевелятся, только бы таять не начали. А интересно всё-таки получается: где-то ...
Родители умершей пациентки реабилитационного центра фонда «Город без наркотиков» пожаловались в Генеральную прокуратуру на давление местных силовиков с требованием написать заявление против главы фонда Евгения Ройзмана. Об этом сам Ройзман ...
Поскольку сегодня день опросов, спрошу и я. В силу некоторых обстоятельств, и с погодой повезло, в общем: View Poll: #2002791 Отвечать не обещаю сразу. В силу обстоятельств. ...
"Здесь травят собак, будьте осторожны", - такие объявления появились на каждом столбе в московском Парке 50-летия Октября. Чуть позже поверх этих листков появились другие: с фотографиями израненных детей и подписью: «Вот цена вашего сердоболия!». ...
Улыбнитесь хайпожоры, пусть живёт у вас романтика в сердцах... ))) ...