Как озвучивают "Во все тяжкие".
smirnoff_98 — 31.08.2013 Во всяком случае, последний сезон - официальный русский релиз, который показывает AMEDIA.Несколько маленьких секретов. Само собой, актеры получают утвержденный текст от переводчиков, но заранее его никто не изучает - опытному человеку это просто не нужно.
Кроме того, в тексте расставлены тайм-коды, которые помогают ориентироваться в репликах.
Обычно в начале фразы, но в этом случае - в начале каждой строчки, у каждой студии свои традиции. Но на приличных студиях текст все равно уже выверен по длине, потому что дословный русский перевод процентов на 30 длиннее английского первоисточника.
Записываются все поодиночке, часто актеры, озвучивающие партнеров по фильму, и вообще не встречаются.
Главное правило закадрового перевода - не пытаться играть за артистов, они уже все сыграли. Самодеятельные студии, которые я называть не хочу, палятся именно на этом. Милая, милая, хочется сказать энтузиастке из Ростова, я не тебя хочу посмотреть, а Джиллиан Андерсон. Просто не мешай. А то останешься в истории Эвелиной Хромченко, которая угробила роль Мерил Стрип в русском дубляже "Дьявол носит Прада". Поучись у профессионалов.
Многое зависит от мастерства звукорежиссеров, записывающих и сводящих звук. Русский текст должен быть хорошо слышен, но ни в коем случае не должен перекрывать оригинальную звуковую дорожку. Зритель, повторяю, хочет не нас, а любимый сериал.
И да, еще одна проблема. Серию-то мы видим первыми. И сложно, скажу я вам, удержаться и не рассказать друзьям содержание.
Но пока получается. Да и помучаются пускай!.
|
</> |