Как меня победил Агнон.

топ 100 блогов chto_chitat04.06.2011
 
                    ... и я почитывал его гимны урывками,
                    но чем они так замечательны, я пока не понял.
                    Я обычно не сужу о вещах, в которых не разбираюсь...
                                                Шмуэль Йозеф Агнон

Не так давно поддалась я на провокацию, устроенную мне сочитателем Как меня победил Агнон. [info]iloska, и засела за чтение Ш.Й.Агнона. Начала с симпатичной повести "Во цвете лет", потом взяла "В сердцевине морей" - отложила. Прочитала рассказ "Фернхайм". И завершила знакомство волшебным "Эдо и Эйнамом". Думаю, что на большее меня не хватит до тех пор, пока...
Но по порядку.

В детстве у меня была хорошая подружка Алка, у которой были чудесные еврейские бабушка и дедушка. Бабушка приветливо нас угощала, а дедушка развлекал легкой беседой, тонкими шутками и привлекал неизменно теплым к нам, алкиным подружкам, отношением.
Но я всегда знала, что ни дедушкины шутки, ни беседы не имеют к нам никакого отношения. Разговаривает алкин дедушка исключительно со своими родственниками, а нам очень радушно и приветливо позволяет находится рядом. Мы ему не мешали, но были не нужны и неинтересны.

Читая Агнона, я испытывала ровно то же чувство: добрый дедушка Агнон беседует в моем присутствии, но не со мной, а до меня ему нет дела. С упорством, достойным лучшего применения, я вчитываюсь в комментарии, вспоминаю все Библейские сюжеты, какие могу вспомнить, пытаюсь связать одно с другим и немножечко с сюжетом книжки, но понимаю, что половина, если не больше, смысла от меня ускользает. Просто смысл идёт какой-то параллельной дорогой, на которую мне хода нет.

И все от незнания языка. Вот где никакой перевод не сможет полностью передать замысел автора, язык автора. Читать Агнона в переводе, то же что читать в переводе стихи - все равно читаешь стихи переводчика, а не поэта.

В качестве компенсации за моральный ущерб высовывала язык не читающим на русском, имея в виду Писахова и Платонова. До этих уж точно не добраться без знания языка оригинала.

И понятно абсолютно, что предложение сравнить Агнона и Оза - провокация чистейшей воды. Сравнивать их - это все равно что сравнивать норковое манто и венские стулья. Зачем?

Ощущение досадного поражения заставляет как-то защищаться. И тут либо учить иврит, потому что при чтении на русском понимание явно ущербно, либо забыть об Агноне, как о неприступной крепости.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Случайно оказались сегодня в "русском" магазине - Akivas Fruits and Deli на Bathurst/Steeles. Обычно в подобных магазинах покупаем только самое надёжное - пельмени например, или аджику. На этот раз на глаза попалась "клубника свежего урожая", и супруга решила купить. Дома было обнаружено ...
Спасибо большое всем, кто передавал мне приветы, желал выздоровления, переживал за меня и просто следил за тем, что происходило со мной. Сейчас я напишу ...
Лизунец после эксплуатации двумя козами в течение двух месяцев. Огород. Перед тем, как выпустить маму на прополку, пометила посаженные грядки кусками парниковых дуг, чтобы она ...
Попалась реклама этой фирмы - Курс "Тестирование(контроль качества) компьютерных программ (QA)” . Вот что они пишут про эту специальность: "Потребность в таких специалистах в современном Hi Tech равна, а иногда и превышает потребность в программистах." Скажите, это на самом деле такая ...
Только что друг рассказал историю своего приятеля. Тот вместе с женой долгое время приезжали в православный детский дом, где проводили время с девочкой, которую он планировали усыновить. Ребенку 3 года. Все складывалось замечательно. Девочка к ...