Как через газету «Правда» украинский язык редактировали, 1937 год.
tipa_bandera — 13.07.2021В 1937 году в газете «Правда» выходит целый ряд статей против украинского языка. Москве в очередной раз не нравилось как он выглядит и какие словари издаются. Сегодня посмотрим статью из «Правды» против Хвыли и его соратников. В 1933 году Хвыля сам взял активное содействие в разгроме украинской лингвистики (обвиняли людей, что отдаляют украинский язык от российского). Теперь пришли и за ним. С аналогичными обвинениями. Тут даже не могу сократить, настолько все органично:
Украинские националисты приложили немало стараний к тому, чтобы оторвать украинскую культуру от братской русской культуры и ориентировать украинский народ на капиталистический Запад, на фашистскую Германию.
Пользуясь покровительством троцкистских шпионов, пробравшихся в центральные организации Украины, националисты прочно закрепились на культурном фронте и систематически проводили свою гнусную, тлетворную работу.
Враг народа Хвыля все свои усилия направил к тому, чтобы бороться с так называемыми “руссизмами”, под которыми часто подразумевались вполне законные и необходимые украинские слова… Эта линия Хвыли стала при поддержке врагов народа Любченко, Попова и Киллерога официальной. Четыре года “очищался” таким образом украинский язык.
Потом через газету даются примеры как неправильно «сделали» украинский язык эти «враги народа» и даются указания, как надо говорить:
Живая практика украинского языка нагло игнорируется составителями словаря, работавшими по указке врагов народа. Это привело к тому, что ‘батрак’ в словаре переведен только одним словом ‘наймит’.
...Конечно, слово ‘наймит’ существует в украинском народном языке и у классических писателей (Шевченко). Однако для обозначения известной социальной категории необходимо употреблять слово ‘батрак’.
«Правда» настаивает, что надо употреблять этот тюркизм. В Москве лучше знают.
Также осудили неправильные падежи:
Вот образец наплевательского отношения к языковой практике украинского народа. В словаре приводится даже форма ‘радіом’ (творительный падеж) — единственно с целью избежать сходной с русской конструкцией ‘передавати по радіо’. Это ли не издевательство над живым украинским языком!
Националисты дотянулись своими грязными руками даже до синонимов:
Обращает на себя внимание система подачи синонимов: из них сделана лазейка для протаскивания сомнительных и более чем сомнительных слов, для осуществления старых националистических установок — избегать слов, сколько‐нибудь похожих на употребляемые в русском языке, избегать интернациональных терминов, вводить обязательно “свои”. Например, словарь санкционирует таким образом перевод ‘анархия’ — ‘безладдя’.
Выводы беспощадны, Хвыля должен был сразу понять, что он обречен:
Смысл всех этих ухищрений очевиден: разорвать живую, кровную связь культур украинского и русского народов, братскую, освященную многовековой совместной борьбой с общими врагами, связь, обновленную и укрепленную Великой социалистической революцией, утвержденную на базе социалистической культуры.
Задача украинских научных организаций, работающих в области лингвистики, — как можно быстрее разделаться с мерзким наследством, оставленным буржуазными националистами и троцкистами — гнусными предателями украинского народа.
Да, вскоре Хвылю и других уничтожили/репрессировали. Никто не смеет делать словари без согласования всех слов и падежей с русскими! Но тогда Хвыля еще попытался протестовать. Тогда в газете «Правда» вышла следующая статья. Но об этом уже в следующий раз.
В тему из газеты «Правда»: Бухарин: русские, терпим украинизацию, ибо нам угрожает Пилсудский, 1927 г.
ИСТОЧНИК: Н. Кошевой Как "очищали" украинский язык // Правда. — 1937. — №274 (7240). — 4 октября. — Стр. 4.
|
</> |