"Как бог свят"
justavortex — 16.11.2025
Китайский язык поражает своей ничем не скрываемой демонстрацией
корней и глубочайшей философской позицией даже в простых, обыденных
словах и выражениях.Сегодняшний гость - слово "шИ".
是 (shì) — «быть, есть, являться»
· Визуал: 日 (солнце, день) + 正 (прямой, правильный).
· Функциональный код: «Солнечная правильность». Это не просто связка. Это утверждение тождества, неопровержимой истины, данного положения вещей. Он связывает не просто так, а с силой утверждения: «[это] ЕСТЬ [то]», и это — прямо и правильно, как солнце в зените.
Посмотрите на иероглиф внимательно ещё раз.В нижней его части изображен, очевидно , вертикальный уровень, оценивающий верность монтажа некоего предмета - стеллажей или чего-то подобного.Сам по себе он является иероглифом "прямой, правильный". То есть прямота - это правильный выбор. Прямо над ним Солнце, подразумевается, что в зените. В этот момент верно выставленный уровень не отбрасывает никакой тени. Здесь булгаковская софистика терпит заслуженный крах. Шпага Воланда, будучи безупречным предметом, не отбрасывала бы никакой тени в момент наивысшей силы Солнца. Все тени - следствие отклонения от совершенства.
· Во фразе «他是老师»: «Он есть учитель». Не «он работает учителем», а «он является учителем по своей сути».
То есть когда китаец говорит "он есть учитель", он семантически выражает мысль: "он, как Солнце в зените совершенно и как прямой вертикальный уровень при этом не отбрасывает тени, учитель."
Нам ближе примерно такая мысль: "он, как бог свят, учитель".
|
|
</> |
Не просто украшение: почему люди выбирают вещи на заказ
РКН не будет снимать ограничений с WhatsApp
Загадка 4038
Наше старое кино
Секреты станций московского метро: дирижабли, окаменелости и последний буфет
Швейцарский профицит
По чему я скучаю
В каких шляпах щеголяют герои фильма "Д’Артаньян и три мушкетёра" (1978)

