Как американцы советское кино воровали

Вчера моя тема о Византии и религии превратилась в обсуждение кино, с легкой руки тов. С. Угольникова, ака Лампопус.
И прозвучало мнение, де советское кино было жутко отсталое, а вот Голливуд ах, какой упоительный и технологичный.
Мой ответ прост: кино — это индустрия, а в индустрии впереди тот, кто больше инвестирует в сектор, амеры инвестировали во много раз больше, потому что у них намного больше денег, которые делают деньги.
Делали они деньги и из советского кино (Герман-старший рассказывал, как два амера предлагали ему перемонтировать «Проверку на дорогах», чтоб сделать хитом)):
В 1962 году американский режиссёр и продюсер Роджер Уильям Корман выпустил в кинопрокат в США фильм «Садко», дублировав его на английский язык и модифицировав, под названием «Волшебное путешествие Синдбада» (англ. The Magic Voyage of Sinbad). Он сохранил структуру сюжета, но сократил продолжительность примерно с 85 до 79 минут (были, в частности, удалены почти все сцены, в которых исполнялись песни, лишь одна песня, перепетая на английском языке, была сохранена), добавлено голосовое повествование, кроме того, с целью замаскировать происхождение фильма и превратить его в рассказ о Синдбаде, главный герой «Садко» был переименован в «Синдбада», а город Новгород превратился в «Копасанд». Имена и фамилии актёров и съёмочной группы также были изменены на имена звучащие по-американски. Английский дубляж в этой версии, возможно, придал фильму более дурашливый и театральный стиль, в сравнении с оригинальной версией, где диалоги написаны «грамотно» и серьёзно. Автором адаптации сценария для этой версии фильма в титрах был указан молодой Фрэнсис Форд Коппола.
Отака х...ня, малята.
|
</> |